Romanos 14

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku tubuiyakuweyavo, kai badi gavega taudiyavo iawaegedi Yeisu Keliso wagaine aku yadi vetumagana aimo keke toyogina, aga au wana vagauledi ke inaluku yami yoo wagaine. Aku tova-nai wana vagauledi aga keke nodi wana vevonavona yadi nuwanuwa tulina tulina faidiya.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Waitana, tovetumagana tufodi nuwadi gimalina e ada ivonaga, “Aa matatabuna ke kevakeva ani Yaubada yana nuwakabubu ide faideya, ada adafaiweya matatabuna kana kanikanidi.” E ada ikani-kavokavovo. Aku tovetumagana tufodi yadi vetumagana kabekabebena, ada keke nuwadi gidamali kai Yaubada kevakeva anakani giawaveiwakanena o kai keke, e ada keke kevakeva ida kanikani aku aa gaga inakani.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Aku badi ikani-kavokavovo ani keke gida lubodadi ina itatagodi badi tovetumagana-dina keke ida kanikani. Ada badi tovetumagana-dina keke ida kani-kavokavovo ani keke inavona venuvenuwadadanedi badi ikanikani. Faina bademowa Yaubada Tauna yoo-dina givagauledi ke iluku yana yoo wagaine.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Imi keke badi kaliva-dina aditoveimeya, ada keke gida lubodami wanavona venuvenuwadadanedi vaita badi tokoyona. Badi aditoveimeya Yaubada anakaibe-mowa, ada Bana anakaibe analauboda yana togugai yana faisewa gina galuvaluvana kai iwakana o kai koyona. Ada kai yana togugai-nai kevakeva gikanikani o kai keke, au gina mididi toyogina, faina Yaubada anafata gina lemelemena ke gina mididi toyogina.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Kaduwe waitana, tovetumagana tufodi yadi nuwamamala yadayada seyana faine ani taidei anafaiweya ivonaga, “Taidei yadayada-nai ani yadayada lakaina Yaubada anaawadavadava faina aku mali yadayada ani keke.” Aku tufodi ivonaga, “Yadayada matatabuna adiita seyana ke yadayada-dina wagaidiya Yaubada kana awadavadavana.” Nuwanuwa tulina tulina aku au gilubodana kaliva seyana seyana gavaiyamu gida venuwadadana ke tauna tauna faine gida veimeya.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Kai badi gavega inavona, “Taidei yadayada-nai lakaina Kauveya anaoduodu faina,” tayuwe anafaiweya inavona faina nuwanuwadi Kauveya ina vemoimoinena. Ada badi gavega aa matatabuna ke kevakeva nodi ikani-kavokavovo, badi wa yadi vemoimoina Kauveya wagaine ikanikani, faina ialamanena vaita Yaubada Banae gaitoma matatabuna aditoavetavetala, e ada ivonavona vesiule faidiya. Aku badi gavega kevakeva anakani ivevelovogena, ani badi wa yadi vemoimoina Kauveya wagaine keke kevakeva ida kanikani, ada kaduwe ivonavona vesiule Yaubada wagaine gava aa ikanikani faine.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Taidei vuvuna-nai faine Keliso gialika ke giyawa-vagila, e ada badi gavega bademowa ialika ada kaduwe gavega aimo wayawaideyavo kamiyamiya ani au matatabuda Banae adaToveimeya.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Gavaiyamu, o uvetoveimeya ada tubuiya yana dewa uvona venuvenuwadadanena? O vaita gaito e ada tubuiya uitaitatago? Faina aimo matatabuda kana mididi Yaubada matane yana vonayavuga wagaine.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Anafaiweya KAUVEYA yana vona vetovetokilumina Buki Tabu wagaine givona,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 E, ada kaalamanena ide seyana seyana ani taudeyavo yada dewa faidiya kana awatalatalaina Yaubada wagaine.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Taidei faina, keke tamo tova kaduwe tubuiyadeyavo yadi dewa kanavona venuvenuwadadanedi vaita ide yadi tovevonayavuga. Aku aiyada gilubodada kana venuwadadana vaita keke tamo ebabeu o kai ebasiveyewa kanasei e ada tubuiyadeyavo tovetumagana gina nagoyedi ke yadi vetumagana Yaubada wagaine inasege.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Iya yaku Kauveya Yeisu nodi aveyoo-tamwai ke wa yana veimeya gavona. Gaalamanena velemoena vaita keke tamo aa o kai kevakeva ani keke yegayegana Yaubada matane e ada Banae awata gidasei faidiya. Aku kai gaito seyana gina nuwanuwa vaita aa seyana o kai kevakeva seyana ani keke yegayegana Yaubada matane, aga au wada velemoena koyona banae wagaine.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Aku kai oye aa-nai una kanikanina aku tubuiya-nai gina itani ke nuwana ginavita, ina ya dewa-nai wagaine ani keke tubuiya uda nuwakabubuye. Au nuwana ukivevitana. Una nuwaududuna, bana kaliva-nai faine ani Keliso gialika. Auwe, amiga wagaine keke tubuiya una vebeu koyona wagaine e ada yana vetumagana Keliso wagaine una yaweli.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Kai dewa seyana wanuwanuwayena vaita iwakana aku mali kaliva inuwanuwayena vaita wada dewa koyona, aga keke una faifaisewa aenanai ina awavekoyoyeni ke ina ifufu-dadaneni vaita dewa koyona wagaine uawaawaegeni.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Faina Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani kani ke yuga keke gaitoma lakaidi, aku aiyada gaitoma lakaina ani kanadewa yegayegana, wa yada nuwaniwalova kanamiya, ada kaduwe Aluwaluwa Tabuna wagaine kana vemwamwala-mowa.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ada badi gavega taidei anafaiweya idewadewa yadi awaega Keliso wagaine, ani Yaubada ikivemwamwalina ada kaduwe kaliva iawaveiwakanedi.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 E ayo taudeyavo kana awaege-moeda kukuya wagaine, ada gavana kaalamanena kukuya gina seyegemonena ani kana gugaiyena. Ada kaduwe gavana tubuiyada tovetumagana yana vetumagana gina iyogona ke ina toyogina ani kana gugaiyena, kai yada vona o kai yada leme wagaidiya.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Aa ke kevakeva matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane ada iwakadi kani faina. Aku kai aa seyana o kai kevakeva kana kanina ada taidei wagaine tamo gaito kana vebeuna, aga keke gida luboda kanakani. Keke aa o kevakeva wakanikanina wagaine Yaubada yana gugai tubuiyamiyavo wagaidiya gigugaiyena ani wana kivekoyo.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Kai kevakeva wana kanikani o kai waini wana yuyuga o gavadewa wadewadewayena aku meyameyaganina tubuiyami wana vebeuna koyona wagaine, gilubodami taidei dewa-dina wana vedomobubusedi.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Tainei faina kevakeva o kai waini o kai tabu tulina tulina, gavaiyamu wanuwanuwa ani imiyavo ada Yaubada nodi wana ifufuyena. Keke kaliva nodi wana vevonavona faidiya. Ide gavega taudeyavo matadeya kanadewa iwakana ada muliya adalutovona dewa-nai faina kadu iwakana, tainei ebavemwamwala faideya.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Aku kai wa yada nuwakila aku auwe kanakani, wada velemoena Yaubada matane ide wa yada koyona, faina keke wa yada vetumagana kada kanikani aku wa yada nuwakila nodi. Ada gavadewa kana dewayena aku keke vetumagana wagaine gida vevuvu, tainei ani koyona.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.