Romanos 12
bwd (BWD) vs NTLH
1 Tubuiyakuweyavo, vona velemoena Yaubada yana nuwakalikali lakai-vagaina wagaideya! Taidei faina gavonavagadonemi ke taumiyavo wana sesemi Banae matane vaita vebolavoi aku wayawaimi. E, wana awaege-yabumi Banae wagaine e ada seseliyemi Banae faine wana miyamiya ke gina vemwamwala faimiya. Taidei oduodu anawai-nai gilubodami.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Keke wana awaegemi babi ananuwanuwa wagaidiya, ada kaduwe kaliva iawaawaegedi nuwanuwa-dina wagaine ani keke wana gaveuveuledi. Aku aiyada taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine ke yami nuwanuwa gina kiveevagudi. Taidei wagaine yami dewa gina sevedavedamadi ke ina veiwaka, e ada amifaiweya wana awavelemoenayena gavana Yaubada nuwanuwana wana gugaiye. Tainei, wana alamanena gavana iwakana ada gavaiyamu Yaubada wana kivemwamwali, ada kaduwe wana alamanena gavaiyamu wanadewa Banae yana nuwanuwa anafaiweya.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Yaubada wa yana nuwadoga givenuwadadaneku ke gaveafositolo faine, e ada imi seyana seyana wagaimiya gana ifuifufu. Keke gida luboda nuwainageniya tauni una kilakaini ke unavona, “Iya kaliva lakaiku,” aku wa ya nuwanuwa tunutunugina tauni fainiya una nuwanuwa. Aku ya vetumagana-nai Yaubada giveleni ani anatubuga anafaiweya una nuwenuwena. E, au taidei wagaine wa ya venuwadadana tunutunugina tauni una nuwenuweni.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Ide seyana seyana vovoda seyana aku anatalai moyaina, ada talai-dina yadi gugai tulina tulina.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 E ada au ide moyaida ani Keliso nodi kaveseyana wagaine, ide Bana vovona seyana kamiyamiya. Ide nodi kaveyoo-tamwai e ada anafaiweya gabu seyana wagaine ina, tama, novu, natu ani seyana seyana adiivi wagaine imiyamiya ani keke meyameyaganina talai seyana miyamiyadakana gina miyamiya tubuiyanavo wagaidiya.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Ide seyana seyana adafaiweya gugai tulina tulina kana gugaiyedi anafaiweya adavutuvutuga Yaubada yana nuwadogeya giveleda, e ada wa yada idibumwaiga kana vegugaiyedi. Kai badi gavega adivutuvutuga ina falofisai, aga gilubodadi Yaubada yana vona ina awamogatalena gavana Aluwaluwa Tabuna giawaveleveledi yadi vetumagana anaetowava anafaiweya.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Kai badi gavega adivutuvutuga toleme, badi gilubodadi ina lemeleme iwakana. Kai badi gavega adivutuvutuga tovewala, aga badi ida vevewala iwakana.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Kai badi gavega adivutuvutuga kaliva ina kikiveasevatudi, aga gilubodadi yadi vona wagaidiya ina kiveasevatudi. Kai badi gavega adivutuvutuga yadi lokoloko o kai mani ina veleveledi kaliva-dina ivemaufo giba wagaidiya, aga au gilubodadi wa yadi nuwadoga ina velavelau. Kai badi gavega adivutuvutuga ina vetonagona, aga gilubodadi wa yadi idibumwaiga kaliva ina nagonagoyedi. Ada badi gavega adivutuvutuga tonuwakalikali, aga gilubodadi keke wa yadi nuwakalikali gagana aku kaduwe wa yadi vemwamwala nodi badi nuwakalikalidiyavo ina lemelemedi.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Kai kaliva wana vonena, “Ganuwakabubuyeni,” aga gilubodami wa aseasemi nodi wana nuwakabubuyena velemoena. Dewa koyona matatabuna wana dibusoyogedi aku gavana iwakana wana kidonena.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Tubuiyamiyavo badi wanuwakabubuyedi velemoena anafaiweya, moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu. Ada wa yami vemoimoina tubuiyamiyavo adiyegana wana kikilakaidi.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Taumiyavo wana awaege matatabuyemi Kauveya yana gugai wagaine. Keke wana dibusoyoga aku aiyada wa yami idibudibumwaiga wana gugai.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Gavana tamo wanuwavetumaganena wana nuwagana Yaubada wagaine-deya ani wa yami vemwamwala wana bodaboda faine. Ada kai vita ina yegemona wagaimiya aga wana atuvefaila. Tova moyaina wa yami idibumwaiga wana veoveola.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Kai badi gavega Yaubada yana yoo wagaidiya ivemaufo tamo gavana wagaine, aga yami giba wagaine wana lemedi. Wakawaka wana sivaivaidi yami manuweya ke wana itaveyabidi.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Kai badi gavega ina kiveuloulolonimi faina imiyavo Keliso yana kalivayavo, aga keke wana alatabutabuyedi aku aiyada wana awanuwakabubuyedi.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Badi gavega imwamwala, nodi wana mwalavaisedi. Badi gavega itagitagiya, nodi wana tagiyavaisedi.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Matatabumi wana veyavo e ada nuwanuwa seyana wagaine wana miyamiya. Keke taumiyavo wana kikilakaimi evona kaliva ina itaitalaka wagaimiya aku aiyada wa yami nuwaobu wana sefaga ke kaliva-kavokavovo nodi wana luluveyau. Keke taumiyavo wa yami nuwalaka wana nuwenuwemi vaita alaalamanimiyavo.
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Kaduwe, kai kaliva ginadewa koyona wagaimiya, aga gilubodami keke wanadewa laufata koyona wagaine. Aku wanamadu nuwanuwayena gavadewa iwakana analauboda e ada wanadewa tunutunugina moyaidi matadiya.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Kai amifaiweya kaliva moyaidi nodi wanamiya kukuya wagaine, au tainei anafaiweya wanamiya.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Tubuiya aseasekuweyavo, kai kaliva inadewa koyona wagaimiya, keke wana miwayaudi o kai wana nuwanuwa laufata faina, aku aiyada wana atuegena Yaubada wagaine ke Banae wa yana nuwakoyo gina lufata wagaidiya. Faina yana vona Buki Tabu wagaine givona,
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 E ada keke tayuwe anafaiweya wana lufata, aku aiyada
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Kai badi gavega inadewa koyona wagaimiya ke yadi dewa koyona wana fatana, tainei koyona-nai giveiveimeyemi. Taidei faina gilubodami imi biyavo-dina wana dewedi iwakana e ada koyona-nai wana toyogisegena.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.