Romanos 10
bwd (BWD) vs NVT
1 Imi tubuiyakuweyavo Loma wagaine, ganuwanuwa lakai-vagaina yaku yoo meIsileli adikibababala ina nuwagana Yaubada wagaine-deya. Tainei faina tova moyaina gaveoveola faidiya.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Iya gaalamanena ada akufaiweya gana awatalatalaina vaita meIsileli-dina idibudibumwaiga velemoena Yaubada faine, aku gavana Yaubada nuwanuwana ani keke nuwadi gidamali. E ada au taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine idibumwaiga-kavokavovo.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Faina Yaubada yana wai wagaine kaliva gisesedi yegayegadiyavo matane ani ibavuyena, e aku nuwanuwadi evona vaita taudiyavo yadi yegayegana ina vaina taudiyavo yadi dewa iwakana ke yadi gugai wagaidiya. Taidei faina Yaubada yana yegayegana anawai keke taudiyavo ida awaegedi wagaine.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Aku Keliso gielai ada Mosese yana veimeya ananunu giyegemona velemoena Banae wagaine, e ada veimeya-nai giveiveimeya anatutuya ani giavaina. E ada malinai badi gavega wa yadi vetumagana taudiyavo ina awaegedi Keliso wagaine, ani seyana seyana Yaubada gina awaveiwakanedi ke ginasedi yegayegadiyavo Banae matane.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Faina kaliva yada yegayegana Mosese yana veimeya anawai anamuliya wagaine ani tova tuwaina Mosese givetokiluma faine, ada ananuwanuwa taide anafaiweya. “Kai gaito nuwanuwana yawai gina nuwagana veimeya anamuliya wagaine, aga veimeya matatabu-moena gida matawalewaleyena.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 E aku yada yegayegana Keliso anavetumagana anawai wagaine ani ananuwanuwa taide anafaiweya. “Keke nuwainagemiya wanavona, ‘Gaito ginalaka gabameya’” e ada Keliso gina obualiye?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ada kaduwe keke wanavona, ‘Gaito ginaobu olu keke wa anaebalauyabu wagaine, wada toalika aluwaluwadi yadi fafali’” e ada Keliso gina lakaaliye? Keke taidei anafaiweya wanavona, faina Keliso bademowa alikeya giyawa-vagila.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Aku kadu vona seyana Buki Tabu wagaine givona, “Yaubada yana vona ani keke atuwada wagaideya ada vaita kana galuvaluva kanalele faine. Ida bana bademowa gimiyamiya wagaideya, awadeya ke yada nuwenuweya.” Tainei vetumagana anavona-nai ani alulumamalena.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ina vetumagana anavona-nai ani taidei anafaiweya. Kai una awamogatala kaliva matadiya, una vonaga, “Yeisu Banae Kauveya ada akuToveimeya,” ada nuwainageniya una vetumagana vaita Yaubada gisiveyawana alikeya, aga Yaubada gina kibababaleni ya koyona wagaidiya-deya.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Faina wa aseaseda kavetumagana ayo giseda yegayegadeyavo Tauna matane, ada awadeya kaawamogatala Yeisu Banae Kauveya ani adaToveimeya e ada adakibababala kanuwagana.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Anafaiweya Buki Tabu wagaine Keliso faine givona,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Vona taidei ananuwanuwa ani ide kaliva matatabuda faideya givona. Faina Yaubada matane meIsileli ada kadu badi keke meIsileli ani keke tamo adatulina gida miyami wagaideya, au moyaida adaita au seyana Banae matane. E ada vona-nai matatabuda faideya. Faina matatabuda ani yada Kauveya Yaubada anakaibe-mowa, ada badi gavega iveolena yana leme faina ani matatabudi Banae yana nuwadogeya gina gugai iwakana wagaidiya.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Faina “Badi gavega KAUVEYA ina veolena adikibababala faina, ani gina kibababaledi.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 — ausente —
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 — ausente —
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Aku keke badi meIsileli matatabudi valeya iwakana ida matawalewaleye. Taide yadi dibusoyoga-nai faine ani falofita Aiseya yana buki wagaine givetokilumina givona, “KAUVEYA, ime ya valeya iwakana aawaawamogatalena aku gaito givetumagane? Keke tamo.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 E ada kaliva ivetuvetumagana Keliso wagaine vuvuna ani inoganogala, tainei Keliso yana vona inoganogalina.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Kai taidei anafaiweya, aga meIsileli faidiya ani gavaiyamu kanavona? Badi aimo keke valeya iwakana ida nogali? Ika, bademowa inogalina. Anafaiweya Buki Tabu tuwaina wagaine givona,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Kaduwe kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Valeya-nai ani meIsileli ialamanena o kai keke?”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Aku Aiseya wa yana asevatu Yaubada yana vona giawamogatalena meIsileli wagaidiya givona,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Aku meIsileli faidiya Yaubada givona,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.