Mateus 12
bwd (BWD) vs VC
1 Muliya Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi inunugolota bakula witi wagaidiya. Aku tonogalayavo mafa gilavudi faina, ivebutu witi guwana ikidakadaka ikanikani.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana, ya tonogalayavo witi guwana ikidakadakadi, e ada Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givaina ada banae ke yana kalivayavo nodi ikanina. Aku beledi-nai ani anaveimeya vitana velemoena. Keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai-gaga adiawaega ke ina kanina.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ada kaduwe maita waveyawana adaVeimeya anabuki wagaine, ani veyavo anatovegugaiyavo manuwa tabu negenine ifaifaisewa Sabate wagaine, e ada Sabate idewena vaita keke tabutabuna, nonogana Yaubada matane badi kaduwe keke yadi koyona?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Gavonemi velemoena, manuwa tabu ani tabutabuna velemoena, aku malinai idedeku kaliva seyana nodi kamiyamiya ani gitubusegena manuwa tabu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Yaubada yana vona seyana givonaga, ‘Keke nuwanuwaku kevakeva wana vebolavoiye akuebaveyavo faina. Iya nuwanuwaku kaliva wana nuwakalikaliyedi.’ Kai vona tainei ananuwanuwa maita wada alamanena, aga yaku tonogalayavo badi Yaubada matane keke wa yadi koyona, ani keke wada awavekoyoyedi vaita wa yadi koyona imiyamiya ke matavuloga adilauboda.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ada Yeisu bakula waina gielai, ada gina giluku yadi manuwa ebavewala wagaine.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya nimana memeluyana. Ada kaduwe kaliva tufodi imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada itolidadanena ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau ada analauboda Sabate wagaine kaliva kana kivebwainina o kai keke?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yeisu givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai yana sifi ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, ginana gina silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au ginana gina silakaina.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Kaliva ani velemoena gaitoma lakai-moena ada muliya sifi. Taidei faina gavakaliva Sabate wagaine aku tubuiyana gina lemena, tainei velemoena ani Sabate anaveimeya giitaveyabina.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Taidei anafaiweya Yeisu givonedi aku nimakoyo wagaine givona, givonaga, “Nima una sivetotona.” Ada nimana gisivetotona, ani au giveiwaka-yabu anafaiweya nimana fafalina iwakana.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Aku badi Falisiyavo itauya ada inau iveifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Aku Yeisu gialamanena Falisiyavo yadi nuwanuwa faina, melala-nai gisegena. Ada ginaunau aku yoo lakaina imuliyena, ada yadi toveoga matatabudi gikivebwainidi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Aku giawatadi evona keke valeyana ina ifufuyedadane e ada kaliva ina alamane Banae gaito.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Taidei anafaiweya gigugai e ada Yaubada yana vona tuwaina falofita Aiseya givonayena, ani gina yegemona velemoena. Banae Yeisu faine Yaubada givona,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Wana itana yaku togugai gavenuwadadanena.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Banae keke kaliva nodi ina gavekwavekwageya o kai gina awafatafata,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Kaukaula giafilina ani keke gina kidobo,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ada badi keke meIsileli Bana wagaine ina nuwavetumagana
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Aku kaliva seyana banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya faina, bana matana koyo-moena ke kaduwe gaugauna. Ada kaliva-nai ialiyena Yeisu wagaine ke gikiveiwakanena, e ada givebutu giifufu ke giita.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ke ivetolitoli ada ivona, “Kai ida Banae Deivida yana tubudelideli?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Aku Falisiyavo kaliva yadi vona inogalina ada taudiyavo-gaga ivonavona, “Ina aluwaluwa koyodi aditonagona Biyelisibuli, ani banae yana toyogina wagaine e ada kaliva taidei aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena ada givonedi, “Gava ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu. Kaduwe gavamelala o unuma anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga melala-nai o kai unuma-nai ginabeu.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana togugai giveveyegemonidi, tainei aluwaluwa koyodi, aga gavaiyamu yana ebaveimeya gina mididi? Keke meyameyaganina.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Imi wavona vaita Biyelisibuli yana toyogineya aluwaluwa koyodi gaveveyegemonidi. Aku kai Iya Biyelisibuli yana toyogineya gaveveyegemonidi, aga gaito yami tomuliyayavo toyogina giveledi ayo aluwaluwa koyodi iveveyegemonidi? E ada taumiyavo yami tomuliyayavo inavona venuvenuwadadanemi vaita wavona sidamana.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Aku velemoena ida Yaubada Aluwaluwana yana toyogineya, ada taidei wagaine aluwaluwa koyodi gaveveyegemonidi. E ada waitana, bademowa Yaubada yana ebaveimeya giyegemona wagaimiya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Kai kaliva totoyogina yana manuweya gina miyamiya, aga keke tamo gaito anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavai. Aku kai nagona kaliva-nai totoyogina gina yogona, aga muliya yana lokoloko gina vaidi.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Banae gaito Iya keke nodi, ani banae givenibaineku. Kaduwe banae gaito keke kaliva gida vagavagauwidi ke Iya nodi ada gugai seyana, ina banae gidewadewa vaita kaliva gida wavidi e ada keke ina muliyeku.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Tainei faina gana vonemi, kaliva yadi dewa koyodi seyana seyana ani Yaubada anafaiweya gina venuwaegedi, ada kaduwe gavavona wagaine inavona awadamana ani anafaiweya gina venuwaegedi. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ada gavega inavona koyona Bana Kaliva Natuna faine, tainei Yaubada gina venuwaegena. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege. Keke tova malinai ke kadu keke tova gielaelai wagaidiya.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Kai ai iwakana aga anafaiweya kadu guwana iwakana. O kai ai koyona aga anafaiweya kadu guwana koyona. Ai guwana kana itana wagaine, kana alamanena ai-moena iwakana o kai koyona.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Imi kaliva koyomiyavo e ada keke amifata ifufu iwakana wana ifufuye. Faina gavana givemaga-iwaiwana kaliva aseasediya, tainei awadiya ivonavonayena.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kaliva iwakadi ani ivonavona iwakana, faina nuwanuwa iwakadi ivelakavidi aseasedi wagaidiya ani iyegeyegemona. Aku kaliva koyodi ani ivonavona koyona, faina nuwanuwa koyodi ivelakavidi aseasedi wagaidiya iyegeyegemona. E ada gavana aseaseda givemagana, aga yada vona wagaine gina yegemona.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Aku gana vonemi, aimo tova vevonayavuga wagaine kaliva yadi vona kavokavovo seyana seyana faine, Yaubada wagaine ina awatalatalaina.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 E ada taumiyavo yami vona ani gina ivemogatalimi. Faina kai yami vona iwakadi, aga Yaubada gina awaveiwakanemi. Aku kai yami vona koyodi, aga Yaubada gina awavekoyoyemi e ada amilauboda matavuloga wana nuwagana.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 E aku tufodi Falisiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo Yeisu ivonena, ivona, “Tovewala, nuwanuwama gugai ebameyasidobodobo seyana una faisewana ke ana itana.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Aku Yeisu givonedi, givonaga, “Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana. Aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona falofita Iyona wagaine.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Faina Iyona banae igana lakaina kamone gimiyamiya yadayada toiye ke bogi toiye, ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna gina miyamiya babi nafone yadayada toiye ke bogi toiye.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Aimo vevonayavuga anatoveya, meNinive ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi, ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina tuwaina badi meNinive bana Iyona yana laumamala inogalina ke inuwavilana. Aku wana itana, tova malinai idedeku seyana gielai ani Banae gitubusegena Iyona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kaduwe anafaiweya, aimo vevonayavuga anatoveya, wabolimaneya anakwini ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi, ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa ani koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina badi fafali atuwada lakaina wagaine aku itauya ielai Kini Solomoni yana vewala nuwanuwauya ina nogala. Aku wana itana, tova malinai seyana gielai idedeku ani Banae gitubusegena Solomoni.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Tova-nai aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gina miyasegena, aga gina tauya ginanau fafali ayayana wagaidiya ebaveyawai gina lelena, aku keke tamo gina nuwaga.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 E ada gina vonaga, ‘Gana yewaku yaku ebamiya gasegena wagaine.’ Ada aluwaluwa-nai gina yewana yana ebamiya gina itana kakawana ke yegayegana, vaita tamo gaito gida sedewedewe.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 E ada gina tauya ginanau, kadu aluwaluwa bwanebwanenedi adiseveni gina vagauledi badi koyo-moedi ayo muliya tauna. Ani inaelai ada matatabudi inaluku kaliva-nai wagaine inamiya. Ada nagona kaliva yana miya koyona, aku muliya aluwaluwa koyodi moyaidi iluku wagaine ada yana miya ani velemoena au gikoyo-mowa. Tainei anafaiweya tova malinai anayoo koyodiyavo ani gina yegemona wagaidiya.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai. Ada wamelaleya imidimididi aku nuwanuwadi ina ifufu wagaine.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ada kaliva seyana gimatawena, givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina ifufu wagainiya.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yeisu givona, “Gaito inaku? Ada gavega kaikuweyavo?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ada yana tonogalayavo wagaidiya nimana gitunena ada givona, “Taidei badi inaku kadu kaikuweyavo.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Faina badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa ivegugaiyena, badi Iya tubuiyaku, novuku, ke inaku.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.