Mateus 12
bwd (BWD) vs ACF
1 Muliya Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi inunugolota bakula witi wagaidiya. Aku tonogalayavo mafa gilavudi faina, ivebutu witi guwana ikidakadaka ikanikani.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana, ya tonogalayavo witi guwana ikidakadakadi, e ada Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givaina ada banae ke yana kalivayavo nodi ikanina. Aku beledi-nai ani anaveimeya vitana velemoena. Keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai-gaga adiawaega ke ina kanina.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ada kaduwe maita waveyawana adaVeimeya anabuki wagaine, ani veyavo anatovegugaiyavo manuwa tabu negenine ifaifaisewa Sabate wagaine, e ada Sabate idewena vaita keke tabutabuna, nonogana Yaubada matane badi kaduwe keke yadi koyona?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Gavonemi velemoena, manuwa tabu ani tabutabuna velemoena, aku malinai idedeku kaliva seyana nodi kamiyamiya ani gitubusegena manuwa tabu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Yaubada yana vona seyana givonaga, ‘Keke nuwanuwaku kevakeva wana vebolavoiye akuebaveyavo faina. Iya nuwanuwaku kaliva wana nuwakalikaliyedi.’ Kai vona tainei ananuwanuwa maita wada alamanena, aga yaku tonogalayavo badi Yaubada matane keke wa yadi koyona, ani keke wada awavekoyoyedi vaita wa yadi koyona imiyamiya ke matavuloga adilauboda.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Ada Yeisu bakula waina gielai, ada gina giluku yadi manuwa ebavewala wagaine.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya nimana memeluyana. Ada kaduwe kaliva tufodi imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada itolidadanena ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau ada analauboda Sabate wagaine kaliva kana kivebwainina o kai keke?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yeisu givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai yana sifi ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, ginana gina silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au ginana gina silakaina.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Kaliva ani velemoena gaitoma lakai-moena ada muliya sifi. Taidei faina gavakaliva Sabate wagaine aku tubuiyana gina lemena, tainei velemoena ani Sabate anaveimeya giitaveyabina.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Taidei anafaiweya Yeisu givonedi aku nimakoyo wagaine givona, givonaga, “Nima una sivetotona.” Ada nimana gisivetotona, ani au giveiwaka-yabu anafaiweya nimana fafalina iwakana.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Aku badi Falisiyavo itauya ada inau iveifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Aku Yeisu gialamanena Falisiyavo yadi nuwanuwa faina, melala-nai gisegena. Ada ginaunau aku yoo lakaina imuliyena, ada yadi toveoga matatabudi gikivebwainidi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Aku giawatadi evona keke valeyana ina ifufuyedadane e ada kaliva ina alamane Banae gaito.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Taidei anafaiweya gigugai e ada Yaubada yana vona tuwaina falofita Aiseya givonayena, ani gina yegemona velemoena. Banae Yeisu faine Yaubada givona,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Wana itana yaku togugai gavenuwadadanena.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Banae keke kaliva nodi ina gavekwavekwageya o kai gina awafatafata,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Kaukaula giafilina ani keke gina kidobo,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Ada badi keke meIsileli Bana wagaine ina nuwavetumagana
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Aku kaliva seyana banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya faina, bana matana koyo-moena ke kaduwe gaugauna. Ada kaliva-nai ialiyena Yeisu wagaine ke gikiveiwakanena, e ada givebutu giifufu ke giita.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ke ivetolitoli ada ivona, “Kai ida Banae Deivida yana tubudelideli?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Aku Falisiyavo kaliva yadi vona inogalina ada taudiyavo-gaga ivonavona, “Ina aluwaluwa koyodi aditonagona Biyelisibuli, ani banae yana toyogina wagaine e ada kaliva taidei aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena ada givonedi, “Gava ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu. Kaduwe gavamelala o unuma anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga melala-nai o kai unuma-nai ginabeu.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana togugai giveveyegemonidi, tainei aluwaluwa koyodi, aga gavaiyamu yana ebaveimeya gina mididi? Keke meyameyaganina.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Imi wavona vaita Biyelisibuli yana toyogineya aluwaluwa koyodi gaveveyegemonidi. Aku kai Iya Biyelisibuli yana toyogineya gaveveyegemonidi, aga gaito yami tomuliyayavo toyogina giveledi ayo aluwaluwa koyodi iveveyegemonidi? E ada taumiyavo yami tomuliyayavo inavona venuvenuwadadanemi vaita wavona sidamana.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aku velemoena ida Yaubada Aluwaluwana yana toyogineya, ada taidei wagaine aluwaluwa koyodi gaveveyegemonidi. E ada waitana, bademowa Yaubada yana ebaveimeya giyegemona wagaimiya.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Kai kaliva totoyogina yana manuweya gina miyamiya, aga keke tamo gaito anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavai. Aku kai nagona kaliva-nai totoyogina gina yogona, aga muliya yana lokoloko gina vaidi.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Banae gaito Iya keke nodi, ani banae givenibaineku. Kaduwe banae gaito keke kaliva gida vagavagauwidi ke Iya nodi ada gugai seyana, ina banae gidewadewa vaita kaliva gida wavidi e ada keke ina muliyeku.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Tainei faina gana vonemi, kaliva yadi dewa koyodi seyana seyana ani Yaubada anafaiweya gina venuwaegedi, ada kaduwe gavavona wagaine inavona awadamana ani anafaiweya gina venuwaegedi. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ada gavega inavona koyona Bana Kaliva Natuna faine, tainei Yaubada gina venuwaegena. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege. Keke tova malinai ke kadu keke tova gielaelai wagaidiya.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Kai ai iwakana aga anafaiweya kadu guwana iwakana. O kai ai koyona aga anafaiweya kadu guwana koyona. Ai guwana kana itana wagaine, kana alamanena ai-moena iwakana o kai koyona.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Imi kaliva koyomiyavo e ada keke amifata ifufu iwakana wana ifufuye. Faina gavana givemaga-iwaiwana kaliva aseasediya, tainei awadiya ivonavonayena.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Kaliva iwakadi ani ivonavona iwakana, faina nuwanuwa iwakadi ivelakavidi aseasedi wagaidiya ani iyegeyegemona. Aku kaliva koyodi ani ivonavona koyona, faina nuwanuwa koyodi ivelakavidi aseasedi wagaidiya iyegeyegemona. E ada gavana aseaseda givemagana, aga yada vona wagaine gina yegemona.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Aku gana vonemi, aimo tova vevonayavuga wagaine kaliva yadi vona kavokavovo seyana seyana faine, Yaubada wagaine ina awatalatalaina.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 E ada taumiyavo yami vona ani gina ivemogatalimi. Faina kai yami vona iwakadi, aga Yaubada gina awaveiwakanemi. Aku kai yami vona koyodi, aga Yaubada gina awavekoyoyemi e ada amilauboda matavuloga wana nuwagana.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 E aku tufodi Falisiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo Yeisu ivonena, ivona, “Tovewala, nuwanuwama gugai ebameyasidobodobo seyana una faisewana ke ana itana.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Aku Yeisu givonedi, givonaga, “Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana. Aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona falofita Iyona wagaine.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Faina Iyona banae igana lakaina kamone gimiyamiya yadayada toiye ke bogi toiye, ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna gina miyamiya babi nafone yadayada toiye ke bogi toiye.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Aimo vevonayavuga anatoveya, meNinive ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi, ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina tuwaina badi meNinive bana Iyona yana laumamala inogalina ke inuwavilana. Aku wana itana, tova malinai idedeku seyana gielai ani Banae gitubusegena Iyona.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kaduwe anafaiweya, aimo vevonayavuga anatoveya, wabolimaneya anakwini ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi, ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa ani koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina badi fafali atuwada lakaina wagaine aku itauya ielai Kini Solomoni yana vewala nuwanuwauya ina nogala. Aku wana itana, tova malinai seyana gielai idedeku ani Banae gitubusegena Solomoni.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Tova-nai aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gina miyasegena, aga gina tauya ginanau fafali ayayana wagaidiya ebaveyawai gina lelena, aku keke tamo gina nuwaga.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 E ada gina vonaga, ‘Gana yewaku yaku ebamiya gasegena wagaine.’ Ada aluwaluwa-nai gina yewana yana ebamiya gina itana kakawana ke yegayegana, vaita tamo gaito gida sedewedewe.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 E ada gina tauya ginanau, kadu aluwaluwa bwanebwanenedi adiseveni gina vagauledi badi koyo-moedi ayo muliya tauna. Ani inaelai ada matatabudi inaluku kaliva-nai wagaine inamiya. Ada nagona kaliva yana miya koyona, aku muliya aluwaluwa koyodi moyaidi iluku wagaine ada yana miya ani velemoena au gikoyo-mowa. Tainei anafaiweya tova malinai anayoo koyodiyavo ani gina yegemona wagaidiya.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai. Ada wamelaleya imidimididi aku nuwanuwadi ina ifufu wagaine.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ada kaliva seyana gimatawena, givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina ifufu wagainiya.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yeisu givona, “Gaito inaku? Ada gavega kaikuweyavo?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ada yana tonogalayavo wagaidiya nimana gitunena ada givona, “Taidei badi inaku kadu kaikuweyavo.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Faina badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa ivegugaiyena, badi Iya tubuiyaku, novuku, ke inaku.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.