Mateus 12
bwd (BWD) vs NAA
1 Muliya Sabate seyana wagaine Yeisu yana tonogalayavo nodi inunugolota bakula witi wagaidiya. Aku tonogalayavo mafa gilavudi faina, ivebutu witi guwana ikidakadaka ikanikani.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Aku badi Falisiyavo ani iitadi ada Yeisu ivonena, ivona, “Una itana, ya tonogalayavo witi guwana ikidakadakadi, e ada Sabate anaveimeya keke ida itaveyabi.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Bana givonedi, givonaga, “Aku maita waveyawanuwagana gavana Kini Deivida gigana tova-nai yana yooyavo nodi mafa gilavudi wagaine?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Giluku Yaubada yana manuwa wagaine ada beledi vevetabuna Yaubada matane isena, ani givaina ada banae ke yana kalivayavo nodi ikanina. Aku beledi-nai ani anaveimeya vitana velemoena. Keke kaliva-kavokavovo inakani aku badi veyavo anatovegugai-gaga adiawaega ke ina kanina.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ada kaduwe maita waveyawana adaVeimeya anabuki wagaine, ani veyavo anatovegugaiyavo manuwa tabu negenine ifaifaisewa Sabate wagaine, e ada Sabate idewena vaita keke tabutabuna, nonogana Yaubada matane badi kaduwe keke yadi koyona?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Gavonemi velemoena, manuwa tabu ani tabutabuna velemoena, aku malinai idedeku kaliva seyana nodi kamiyamiya ani gitubusegena manuwa tabu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Yaubada yana vona seyana givonaga, ‘Keke nuwanuwaku kevakeva wana vebolavoiye akuebaveyavo faina. Iya nuwanuwaku kaliva wana nuwakalikaliyedi.’ Kai vona tainei ananuwanuwa maita wada alamanena, aga yaku tonogalayavo badi Yaubada matane keke wa yadi koyona, ani keke wada awavekoyoyedi vaita wa yadi koyona imiyamiya ke matavuloga adilauboda.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Faina Banae Kaliva Natuna ani Tauna Sabate anaKauveya.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ada Yeisu bakula waina gielai, ada gina giluku yadi manuwa ebavewala wagaine.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Aku manuwa-nai wagaine ani kaliva seyana gimiyamiya nimana memeluyana. Ada kaduwe kaliva tufodi imiyamiya, ani badi vuvu ilelelena ke Yeisu ina awavekoyoyena. E ada itolidadanena ivona, “Gavaiyamu, adaveimeya giawaegau ada analauboda Sabate wagaine kaliva kana kivebwainina o kai keke?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yeisu givonedi, givona, “Tamo gaito wagaimiya kai yana sifi ginabeu kavuya Sabate wagaine, aga gavaiyamu, ginana gina silakai ginalaka o kai keke? Sabate e aku au ginana gina silakaina.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Kaliva ani velemoena gaitoma lakai-moena ada muliya sifi. Taidei faina gavakaliva Sabate wagaine aku tubuiyana gina lemena, tainei velemoena ani Sabate anaveimeya giitaveyabina.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Taidei anafaiweya Yeisu givonedi aku nimakoyo wagaine givona, givonaga, “Nima una sivetotona.” Ada nimana gisivetotona, ani au giveiwaka-yabu anafaiweya nimana fafalina iwakana.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Aku badi Falisiyavo itauya ada inau iveifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Aku Yeisu gialamanena Falisiyavo yadi nuwanuwa faina, melala-nai gisegena. Ada ginaunau aku yoo lakaina imuliyena, ada yadi toveoga matatabudi gikivebwainidi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Aku giawatadi evona keke valeyana ina ifufuyedadane e ada kaliva ina alamane Banae gaito.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Taidei anafaiweya gigugai e ada Yaubada yana vona tuwaina falofita Aiseya givonayena, ani gina yegemona velemoena. Banae Yeisu faine Yaubada givona,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Wana itana yaku togugai gavenuwadadanena.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Banae keke kaliva nodi ina gavekwavekwageya o kai gina awafatafata,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Kaukaula giafilina ani keke gina kidobo,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ada badi keke meIsileli Bana wagaine ina nuwavetumagana
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Aku kaliva seyana banae aluwaluwa koyona nafone gimiyamiya faina, bana matana koyo-moena ke kaduwe gaugauna. Ada kaliva-nai ialiyena Yeisu wagaine ke gikiveiwakanena, e ada givebutu giifufu ke giita.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ke ivetolitoli ada ivona, “Kai ida Banae Deivida yana tubudelideli?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Aku Falisiyavo kaliva yadi vona inogalina ada taudiyavo-gaga ivonavona, “Ina aluwaluwa koyodi aditonagona Biyelisibuli, ani banae yana toyogina wagaine e ada kaliva taidei aluwaluwa koyodi giveveyegemonidi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Aku Yeisu yadi nuwanuwa gialamanena ada givonedi, “Gava ebaveimeya seyana aku anayoo taudiyavo ina ludakadi e ada yoo tulina tulina nodi ina lulugaviya, aga ebaveimeya-nai ginabeu. Kaduwe gavamelala o unuma anakalivayavo taudiyavo ina ludakadi ke nodi ina lulugaviya, aga melala-nai o kai unuma-nai ginabeu.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kaduwe anafaiweya, kai Seitani tauna yana togugai giveveyegemonidi, tainei aluwaluwa koyodi, aga gavaiyamu yana ebaveimeya gina mididi? Keke meyameyaganina.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Imi wavona vaita Biyelisibuli yana toyogineya aluwaluwa koyodi gaveveyegemonidi. Aku kai Iya Biyelisibuli yana toyogineya gaveveyegemonidi, aga gaito yami tomuliyayavo toyogina giveledi ayo aluwaluwa koyodi iveveyegemonidi? E ada taumiyavo yami tomuliyayavo inavona venuvenuwadadanemi vaita wavona sidamana.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Aku velemoena ida Yaubada Aluwaluwana yana toyogineya, ada taidei wagaine aluwaluwa koyodi gaveveyegemonidi. E ada waitana, bademowa Yaubada yana ebaveimeya giyegemona wagaimiya.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Kai kaliva totoyogina yana manuweya gina miyamiya, aga keke tamo gaito anafaiweya ginaluku kaliva yana lokoloko ginavai. Aku kai nagona kaliva-nai totoyogina gina yogona, aga muliya yana lokoloko gina vaidi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Banae gaito Iya keke nodi, ani banae givenibaineku. Kaduwe banae gaito keke kaliva gida vagavagauwidi ke Iya nodi ada gugai seyana, ina banae gidewadewa vaita kaliva gida wavidi e ada keke ina muliyeku.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Tainei faina gana vonemi, kaliva yadi dewa koyodi seyana seyana ani Yaubada anafaiweya gina venuwaegedi, ada kaduwe gavavona wagaine inavona awadamana ani anafaiweya gina venuwaegedi. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ada gavega inavona koyona Bana Kaliva Natuna faine, tainei Yaubada gina venuwaegena. Aku Aluwaluwa Tabuna ani badi gavega Banae inavona awadamanena, tainei yadi koyona ani keke-mowa Yaubada gina venuwaege. Keke tova malinai ke kadu keke tova gielaelai wagaidiya.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Kai ai iwakana aga anafaiweya kadu guwana iwakana. O kai ai koyona aga anafaiweya kadu guwana koyona. Ai guwana kana itana wagaine, kana alamanena ai-moena iwakana o kai koyona.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Imi vaita mota natunavo anafaiweya, mota-nai koyo-moena giluluvealika! Imi kaliva koyomiyavo e ada keke amifata ifufu iwakana wana ifufuye. Faina gavana givemaga-iwaiwana kaliva aseasediya, tainei awadiya ivonavonayena.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kaliva iwakadi ani ivonavona iwakana, faina nuwanuwa iwakadi ivelakavidi aseasedi wagaidiya ani iyegeyegemona. Aku kaliva koyodi ani ivonavona koyona, faina nuwanuwa koyodi ivelakavidi aseasedi wagaidiya iyegeyegemona. E ada gavana aseaseda givemagana, aga yada vona wagaine gina yegemona.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Aku gana vonemi, aimo tova vevonayavuga wagaine kaliva yadi vona kavokavovo seyana seyana faine, Yaubada wagaine ina awatalatalaina.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 E ada taumiyavo yami vona ani gina ivemogatalimi. Faina kai yami vona iwakadi, aga Yaubada gina awaveiwakanemi. Aku kai yami vona koyodi, aga Yaubada gina awavekoyoyemi e ada amilauboda matavuloga wana nuwagana.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 E aku tufodi Falisiyavo kaduwe veimeya anatovewalayavo Yeisu ivonena, ivona, “Tovewala, nuwanuwama gugai ebameyasidobodobo seyana una faisewana ke ana itana.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Aku Yeisu givonedi, givonaga, “Tova malinai anayooyavo ani koyodiyavo, ada keke ida luveyabina Yaubada wagaine. Tainei faina nuwanuwadi iyaiyaya ebameyasidobodobo ina itana. Aku keke tamo ina nuwaga, tainei-mowa iyaiyaya-nai giyegemona falofita Iyona wagaine.
39 Mas ele respondeu:
40 Faina Iyona banae igana lakaina kamone gimiyamiya yadayada toiye ke bogi toiye, ada kadu anafaiweya Banae Kaliva Natuna gina miyamiya babi nafone yadayada toiye ke bogi toiye.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aimo vevonayavuga anatoveya, meNinive ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi, ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina tuwaina badi meNinive bana Iyona yana laumamala inogalina ke inuwavilana. Aku wana itana, tova malinai idedeku seyana gielai ani Banae gitubusegena Iyona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kaduwe anafaiweya, aimo vevonayavuga anatoveya, wabolimaneya anakwini ina mididi imi malinai anakalivamomo nodi, ada gavana iwakana igugai ani gina vewala vaita imi yami dewa ani koyo-moena, e ada amilauboda Yaubada yana matavuloga wana nuwagana. Faina badi fafali atuwada lakaina wagaine aku itauya ielai Kini Solomoni yana vewala nuwanuwauya ina nogala. Aku wana itana, tova malinai seyana gielai idedeku ani Banae gitubusegena Solomoni.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Tova-nai aluwaluwa bwanebwanenena kaliva gina miyasegena, aga gina tauya ginanau fafali ayayana wagaidiya ebaveyawai gina lelena, aku keke tamo gina nuwaga.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 E ada gina vonaga, ‘Gana yewaku yaku ebamiya gasegena wagaine.’ Ada aluwaluwa-nai gina yewana yana ebamiya gina itana kakawana ke yegayegana, vaita tamo gaito gida sedewedewe.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 E ada gina tauya ginanau, kadu aluwaluwa bwanebwanenedi adiseveni gina vagauledi badi koyo-moedi ayo muliya tauna. Ani inaelai ada matatabudi inaluku kaliva-nai wagaine inamiya. Ada nagona kaliva yana miya koyona, aku muliya aluwaluwa koyodi moyaidi iluku wagaine ada yana miya ani velemoena au gikoyo-mowa. Tainei anafaiweya tova malinai anayoo koyodiyavo ani gina yegemona wagaidiya.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yeisu aimo yoo wagaidiya giifuifufu aku inana ke tainavo ielai. Ada wamelaleya imidimididi aku nuwanuwadi ina ifufu wagaine.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ada kaliva seyana gimatawena, givona, “Ina ada taimomo imidimididi waiyedeya. Nuwanuwadi ina ifufu wagainiya.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yeisu givona, “Gaito inaku? Ada gavega kaikuweyavo?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ada yana tonogalayavo wagaidiya nimana gitunena ada givona, “Taidei badi inaku kadu kaikuweyavo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Faina badi gavega Kamaku gabameya yana nuwanuwa ivegugaiyena, badi Iya tubuiyaku, novuku, ke inaku.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.