Filipenses 4

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ada tubuiya aseasekuweyavo, wa yami vetumagana toyogina wana tunutunuvala yada Kauveya Yeisu wagaine. Iya ganuwakabubuyemi lakaina ada tova moyaina faimiya gatalatalanuwai. Imiyavo ani Iya yaku gugai guwana, vaita akukedukedu kaikaiwabuna, ada wakivemwamwaliku.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Aku Yuodiya ke Sinitiki, gaveolemi toyogina. Imi yada Kauveya Yeisu nodi waveseyana faina, gilubodami wa yami vemoimoina wana vedivediwe ke nodi wanamiya aigaigabuya.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ada kaduwe oye tova moyaina wa ya idibumwaiga Iya nodi kagugai Yeisu faine, ani gaveoleni taidei vevine-dina adiselu una lemedi e ada ina vetubuiyana velemoena. Faina badi adiselu nodi avediwe toyogina Yeisu anavaleya iwakana gina mutula faina. Taidei vevine-dina ada Kelementi ke badiyavo Iya nodi agugai Yeisu faine, biyavo-dina adiyegana vetovetokilumina Yawai anaBuki wagaine.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Tova moyaina wana vemwamwala, faina Kauveya nodi waveseyana. Kaduwe ganavona-vagila, wana vemwamwala.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ada yami dewa bikana wana seyegemonena kaliva moyaidi wagaidiya. Wana atuvefailedi ke bonami bikana wagaine wana ifufuyedi. Tova kabisona yada Kauveya Yeisu gina yewaelai.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Keke tamo gavana faina wana venuwanauna, aku aiyada gaitoma moyaina faidiya Yaubada wagaine wana ifufuyedi. Gavana yami nuwanuwa ani wa yami nuwaobu ke wa yami vesiule Banae wana veolena faidiya.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ada aseniwalova givevuvu Yaubada wagaine ani wana lutovonina, aseniwalova-nai ide kaliva-mowa keke adafata ana nuwamamala faine. Imi Keliso nodi waveseyana faina, yana aseniwalova-nai aseasemi ke yami nuwanuwa gina yavadi, e ada keke wa yami matauta wana venuwanauna.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Tubuiyakuweyavo, kadu yaku vona seya-moena. Taidei gaitoma-dina ani yami nuwanuwa wagaidiya ina miyamiya, taidei anafaiweya. Gavana vona velemoena, dewa wa adivemoimoina, dewa tunutunugina, dewa yegayegana Yaubada matane, gavana adilauboda ke kaliva ina nuwakabubuyedi, gaitoma-dina adiinana iwakadi, gavana iwaka-moedi, ada gavana adilauboda kana awadavadavadi. Taidei gaitoma-dina gilubodami wana nuwanuwayedi.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Kaduwe dewa-dina gavewalemi ke adialamana wavaina, gavana wanogala, ada gavana waitanuwagana yawaiku wagaine, tainei anafaiweya wanadewa. E ada Yaubada Banae aseniwalova giveleveleda ani wagaimiya gina miyamiya.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Aku tubuiyakuweyavo, tuwaina yami velekavovo waimilina faikuya, e aku tova nefanine ani keke anafaiweya. Keke vaita wada venuwavuluyeku aku yami nuwakabubu anaimila faina ani anawai keke. Aku malinai e ani yami nuwakabubu kaduwe ganuwagana faina, wa yaku vemwamwala yada Kauveya gavesiuleyena ke gagakaikai-mowa.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Keke gadavona vaita gavana wagaine gada vemaufo, keke. Faina bademowa alamana gavaina ani gavaiyamu yaku miya, au gavemwamwala wagaine. Keke maita giba adinuwanuwa nuwaku gidavai.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Miya vitana ani galutovonina, kaduwe miya iwakana galutovonina. Kai kamofata o kai keke, kai wagaikuya gava iwakana yaku miyamiya faine o kai keke, e aku gavana gina yegemona wagaikuya ani au wa yaku vemwamwala gamiyamiya.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Au gavana gina yegemona ani akufaiweya, faina Keliso gitoyoginaveleku.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 E aku imi meFilipai akuvita moyaina wagaidiya wawaiwaivaiseku.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ada kaduwe waalamanena vaita tova-nai gamaduelai wagaimiya ke Yeisu anavaleya iwakana galumamalena, ani walemeku. Yami fafali Masedoniya gasegena anatoveya, keke tamo mali ekalesiya anayoo ida lemeku aku imiyavo gagana.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Faina tova-nai gamadusegemi ada keke tova manamanawena aku Tesalonaika wagaine gayegemona, wada au lilivamiya-mwaeya aku wavebutu yami nuwakabubu waimiimila. Ada keke tova seyana gagana aku tova gavaiyei nuwakabubu-dina ganuwanuwagadi ke badi ina lemeku yaku tova vemaufo wagaidiya.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Yaku nuwanuwa lakaina ani keke vaita kadu yami nuwakabubu wada veleku, aku imi faimiya ganuwanuwa. Nuwanuwaku yami velekavovo guwana gina tubuga e ada Yaubada gina itana ada keke nuwana ginavulu, e ada aimo amilaufata lakaina wana nuwagana.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 E aku yami nuwakabubu waimilina banae Epafolodaito gialiyena ani bademowa ganuwagana. Aku gatataweyana faina akunuwakabubu-nai lakai-vagaina ada yaku nuwanuwa-dina gitubusegedi. E ada keke tamo gavana wagaine gada vemaufo. Yami nuwakabubu-dina wagaikuya ani anafaiweya vebolavoi magana magamagalina Yaubada wagaine, ada giawaveiwakanena ke gikivemwamwalina.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ada yaku Yaubada kaikaiwabu-vagaina, e ada imi Yeisu Keliso nodi waveseyana ani gavana gavana wagaine wavemaufo ani matatabuna gina velemi.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Yaubada Tamada anayegana kana kikilakaina tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Badi Yaubada yana kaliva ke vevine tabutabudiyavo ani seyana seyana wana vesiuleyedi faikuya, badiyavo Yeisu Keliso nodi iveseyana ani wagaidiya. Ada kaduwe tubuiyadeyavo Iya nodi amiyamiya ani yadi nuwakabubu wagaimiya.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ada Yaubada yana yoo moyaidi idedeku kadu tovetumagana ifaifaisewa Sisa yana manuweya, ani yadi vesiule wagaimiya. Paulo gimiyamiya deli wagaine aku leta givetovetokilumina Yaubada yana yoo Filipai wagaine faidiya.|alt="a man writing" src="AP-13-27.jpg" size="col" copy="Paschal" ref="4:23"
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Gaveola yada Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya gina lemelememi ke aluwaluwamiya wana lulutovonina.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.