Filipenses 4

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E ada tubuiya aseasekuweyavo, wa yami vetumagana toyogina wana tunutunuvala yada Kauveya Yeisu wagaine. Iya ganuwakabubuyemi lakaina ada tova moyaina faimiya gatalatalanuwai. Imiyavo ani Iya yaku gugai guwana, vaita akukedukedu kaikaiwabuna, ada wakivemwamwaliku.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Aku Yuodiya ke Sinitiki, gaveolemi toyogina. Imi yada Kauveya Yeisu nodi waveseyana faina, gilubodami wa yami vemoimoina wana vedivediwe ke nodi wanamiya aigaigabuya.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ada kaduwe oye tova moyaina wa ya idibumwaiga Iya nodi kagugai Yeisu faine, ani gaveoleni taidei vevine-dina adiselu una lemedi e ada ina vetubuiyana velemoena. Faina badi adiselu nodi avediwe toyogina Yeisu anavaleya iwakana gina mutula faina. Taidei vevine-dina ada Kelementi ke badiyavo Iya nodi agugai Yeisu faine, biyavo-dina adiyegana vetovetokilumina Yawai anaBuki wagaine.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tova moyaina wana vemwamwala, faina Kauveya nodi waveseyana. Kaduwe ganavona-vagila, wana vemwamwala.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ada yami dewa bikana wana seyegemonena kaliva moyaidi wagaidiya. Wana atuvefailedi ke bonami bikana wagaine wana ifufuyedi. Tova kabisona yada Kauveya Yeisu gina yewaelai.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Keke tamo gavana faina wana venuwanauna, aku aiyada gaitoma moyaina faidiya Yaubada wagaine wana ifufuyedi. Gavana yami nuwanuwa ani wa yami nuwaobu ke wa yami vesiule Banae wana veolena faidiya.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ada aseniwalova givevuvu Yaubada wagaine ani wana lutovonina, aseniwalova-nai ide kaliva-mowa keke adafata ana nuwamamala faine. Imi Keliso nodi waveseyana faina, yana aseniwalova-nai aseasemi ke yami nuwanuwa gina yavadi, e ada keke wa yami matauta wana venuwanauna.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Tubuiyakuweyavo, kadu yaku vona seya-moena. Taidei gaitoma-dina ani yami nuwanuwa wagaidiya ina miyamiya, taidei anafaiweya. Gavana vona velemoena, dewa wa adivemoimoina, dewa tunutunugina, dewa yegayegana Yaubada matane, gavana adilauboda ke kaliva ina nuwakabubuyedi, gaitoma-dina adiinana iwakadi, gavana iwaka-moedi, ada gavana adilauboda kana awadavadavadi. Taidei gaitoma-dina gilubodami wana nuwanuwayedi.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kaduwe dewa-dina gavewalemi ke adialamana wavaina, gavana wanogala, ada gavana waitanuwagana yawaiku wagaine, tainei anafaiweya wanadewa. E ada Yaubada Banae aseniwalova giveleveleda ani wagaimiya gina miyamiya.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Aku tubuiyakuweyavo, tuwaina yami velekavovo waimilina faikuya, e aku tova nefanine ani keke anafaiweya. Keke vaita wada venuwavuluyeku aku yami nuwakabubu anaimila faina ani anawai keke. Aku malinai e ani yami nuwakabubu kaduwe ganuwagana faina, wa yaku vemwamwala yada Kauveya gavesiuleyena ke gagakaikai-mowa.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Keke gadavona vaita gavana wagaine gada vemaufo, keke. Faina bademowa alamana gavaina ani gavaiyamu yaku miya, au gavemwamwala wagaine. Keke maita giba adinuwanuwa nuwaku gidavai.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Miya vitana ani galutovonina, kaduwe miya iwakana galutovonina. Kai kamofata o kai keke, kai wagaikuya gava iwakana yaku miyamiya faine o kai keke, e aku gavana gina yegemona wagaikuya ani au wa yaku vemwamwala gamiyamiya.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Au gavana gina yegemona ani akufaiweya, faina Keliso gitoyoginaveleku.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 E aku imi meFilipai akuvita moyaina wagaidiya wawaiwaivaiseku.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ada kaduwe waalamanena vaita tova-nai gamaduelai wagaimiya ke Yeisu anavaleya iwakana galumamalena, ani walemeku. Yami fafali Masedoniya gasegena anatoveya, keke tamo mali ekalesiya anayoo ida lemeku aku imiyavo gagana.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Faina tova-nai gamadusegemi ada keke tova manamanawena aku Tesalonaika wagaine gayegemona, wada au lilivamiya-mwaeya aku wavebutu yami nuwakabubu waimiimila. Ada keke tova seyana gagana aku tova gavaiyei nuwakabubu-dina ganuwanuwagadi ke badi ina lemeku yaku tova vemaufo wagaidiya.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Yaku nuwanuwa lakaina ani keke vaita kadu yami nuwakabubu wada veleku, aku imi faimiya ganuwanuwa. Nuwanuwaku yami velekavovo guwana gina tubuga e ada Yaubada gina itana ada keke nuwana ginavulu, e ada aimo amilaufata lakaina wana nuwagana.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 E aku yami nuwakabubu waimilina banae Epafolodaito gialiyena ani bademowa ganuwagana. Aku gatataweyana faina akunuwakabubu-nai lakai-vagaina ada yaku nuwanuwa-dina gitubusegedi. E ada keke tamo gavana wagaine gada vemaufo. Yami nuwakabubu-dina wagaikuya ani anafaiweya vebolavoi magana magamagalina Yaubada wagaine, ada giawaveiwakanena ke gikivemwamwalina.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ada yaku Yaubada kaikaiwabu-vagaina, e ada imi Yeisu Keliso nodi waveseyana ani gavana gavana wagaine wavemaufo ani matatabuna gina velemi.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Yaubada Tamada anayegana kana kikilakaina tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Badi Yaubada yana kaliva ke vevine tabutabudiyavo ani seyana seyana wana vesiuleyedi faikuya, badiyavo Yeisu Keliso nodi iveseyana ani wagaidiya. Ada kaduwe tubuiyadeyavo Iya nodi amiyamiya ani yadi nuwakabubu wagaimiya.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ada Yaubada yana yoo moyaidi idedeku kadu tovetumagana ifaifaisewa Sisa yana manuweya, ani yadi vesiule wagaimiya. Paulo gimiyamiya deli wagaine aku leta givetovetokilumina Yaubada yana yoo Filipai wagaine faidiya.|alt="a man writing" src="AP-13-27.jpg" size="col" copy="Paschal" ref="4:23"
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Gaveola yada Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya gina lemelememi ke aluwaluwamiya wana lulutovonina.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.