Filipenses 3

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubuiyakuweyavo, wana vemwamwala-mowa faina yada Kauveya nodi waveseyana. Gavana nagona gavetokilumina wagaimiya ada gavonayedi ani kaduwe gaitoma-dina seyadi gana luvagiledi. Aku keke dibuku gida soyoga wagaine, faina gina kivetoyogimi ada wana velubwaibwaina.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Wana itaveyabimi kaliva tufodi ilumodovemi ivona, “Kai nuwanuwami Yaubada yana yoo wagaine wanaluku, aga nagona yana iyaiyaya vovomi bubuna bwatana wana tomogoloina.” Badi kaliva-dina taidei anafaiweya ivona ani vaita galuweta anafaiweya, ada gugai koyona ifaifaisewadi. Wana itaveyabimi biyavo-dina, kaliva vovodi ikikivekoyo-kavovodi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Badi vovodi itomogoloina faina, ivetumagana vaita badi Yaubada yana yoo, aku keke. Au ideyavo ani tomogolota velemoena kanuwagana, ina yada dewa koyodi aseasedeya gitomogoloidi, e ada ide Yaubada yana kalivayavo velemoena. E, ide Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaoduodu Yaubada wagaine, ada kaduwe Yeisu Keliso wagaine kagakaikai. Ada keke taudeyavo yada gugai o adagiduwa kada nuwaveyalai vaita wagaidiya yada yegayegana Yaubada matane kavaivaidi e ada katunutunuvala wagaidiya, keke. Au Yeisu yana gugai gigugaiyena faideya ani taide wagaine katunutunuvala.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Aku kai badi inuwaveyalaina anafaiweya ada velemoena taudeyavo yada gugai o adagiduwa adifaiweya ina lemeda, aga anafata Iya kaduwe gada nuwaveyalaina anafaiweya. Kai tamo gaito ginuwanuwa vaita wa yana vuvu ke wagaidiya tauna yegayegana Yaubada matane, aku Iyayeku akufaiweya-mowa.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Waitana, Iya akuyadayada eita wagaine vovo anatomogolota gavaina. Iya kwana Isileli, Beniyamina anaunuma wagaine gayegemona. Kamakuweyavo nagona badiyavo Ibeliu e ada Iya Ibeliu velemoena. Ada Mosese yana veimeya anamuliya faine ani Iya Falisi adiyoo anakaliva.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Keke wa yaku alamana velemoena faina, gavona sidamana, gavona, “Iya gana gugai toyogina Yaubada faine e ada Yeisu anatovetumagana adiyoo moyaidi gana kiveuloulolonidi.” Ada taidei anafaiweya gadewa. Ada kaduwe Mosese yana veimeya matatabuna gaitaveyabi-moedi faina, keke tamo gaito anafata yaku dewa faina gida awavekoyoyeku. Iya au vaita kaliva yegayega-moeku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Nagona gaitoma-dina faidiya ganuwanuwa vaita Iya kaliva wa akuyegana lakaina, aku malinai Keliso faina ganuwanuwayedi taumada wada gaitoma-kavokavovo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Kaduwe keke taidei gaitoma-dina gagana ida vegaitoma-kavokavovo matakuya aku kaduwe gaitoma moyaina nodi. Aku gaitoma seya-moena lakaina wagaikuya ani yaku Kauveya Yeisu Keliso gana alamane-dewedewena ke nodi ana vetubuiyana. Taidei Keliso-nai faine gaitoma-dina tuwaina akuyegana ikikivelakaina ani gadibusoyogedi. Wada wagaikuya ani vaita yogo. Gadibusoyogedi e ada Iya Keliso nodi ana veseyana
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ke Iya Banae yana yoo. E ada Yaubada giseku yegayegaku Banae matane, aku vuvuna-nai ani keke Yaubada yana veimeya moyaina gaitaveyabi-dewedewedi faina, keke-mowa. Malinai Iya Keliso gavetumaganena, ada taidei vuvuna-nai faina yaku yegayegana ganuwagana Yaubada matane.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Yaku nunu ani Keliso gana alamane-dewedewena ke nodi ana vetubuiyana velemoena, ada toyogina-nai wagaine alikeya giyawa-vagila ani Iya nuwanuwaku kaduwe gana lutovonina. Ada kaduwe uloulolo moyaina ginuwagadi anafaiweya, Iya kaduwe tayuwe ulolo-dina gada nuwagadi Banae faine e ada uloulolo-dina wagaidiya Banae Iya nodi ana vetubuiyana velemoena. Ada Banae Tauna giawaegena alika wagaine anafaiweya, ani nuwanuwaku kadu yaku awaega anafaiweya.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 E ada au taidei anafaiweya gana naunauwena analaba yaku nunu-nai gana luyabuna, e ada badi gavega Yaubada gina siveyawadi alika wagaine ani Iya nodi.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Iya keke meyameyaganina ganavona vaita Keliso anaalamana bademowa gada luyabu, ada Keliso Toyegayegana-mowa anaveuluva anafaiweya, Iya yaku veuluva yegayega-moena. Keke-mowa. Malinai Iya au gavedivediwe faine. Aku yaku nuwanuwa toyogina evona gagaluvaluva ke ganadewa anafaiweya Yeisu, faina givenuwadadaneku Iya ganadewa anafaiweya Banae.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Tubuiyakuweyavo, keke gada nuwanuwa vaita Keliso bademowa gaalamane-dewedewena e ada Iya yaku veuluva ani anafaiweya Bana yana veuluva. Aku gaitoma seya-moena gagugaiyena ani taidei anafaiweya. Gaitoma-dina bademowa iyegemona ani gavenuwavuluyedi, aku ganuwanuwa toyogina gavana aimo ina yegemona faidiya.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 E ada tovemadu anafaiweya, gavedivediwe ke vemadu anaebalauyabu gana nuwagana ke fataku gana nuwagana. Taine fataku-nai ani Iya Yeisu Keliso nodi aveseyana faina, Yaubada gidouweku ke yawai velemoena gana miyamiyanena gabameya Banae nodi.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ide gavega bademowa kaveasekumaga yada vetumagana wagaidiya, ani gilubodada kana nuwanuwa seyana gaitoma-dina gaifufuyedi faidiya. Aku kai imi gavega gavana faidiya wanuwanuwa tulina, aga Yaubada gina ivemogatalina wagaimiya.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Aku au gavana bademowa Keliso yana vewala wagaine kavaina ani kana mulimuliyena ke kana seyegemonena yada dewa wagaidiya.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Tubuiyakuweyavo, gilubodami moyaimi tavagikuya wananau. Ada keke Iya akukaibe aku badi gavega yadi dewa anafaiweya Iyayeku, ani biyavo-dina ebaita iwakana imi wagaimiya, e ada yawaidi wanaita-dewedewena ke wana gaveuveuledi.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Aku kaliva moyaidi awakebuladiya ivona vaita badi Yeisu ivetumaganena, aku yadi dewa koyona wagaidiya ivewala vaita badiyavo ani Keliso nibainavo ke yana alika keloseya ivegaitoma-kavokavovoyena. Biyavo-dina ani keke wana gaveuveuledi. Taidei kaliva-dina faidiya bademowa tova ke tova gaifufuyemi, ada malinai Iya nuwaku givita ke wa matailuku gavonevonemi kaduwe badi kaliva-dina faidiya.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Badi vovo ananuwanuwa wagaine taudiyavo iawaegedi, wada vaita vovo ananuwanuwa ani yadi yaubada, ada yaubada-dina wagaidiya ioduodu. Dewa koyona igugugaiyedi ada vaita ida vovomumu faina, aku taumada igakaikai ke babi ananuwanuwa gagana wagaidiya taudiyavo iawaege-moedi. Ada taidei dewa-dina anafaiweya igugugaiyedi faina, yawaidi anaebalauyabu wagaine keke kibababala ina nuwaga aku au ulolo-vagata.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Aku ideyavo ani yada melala gabameya, ada wa yada nuwavetumagana kaveitabodaboda adaTokibababala wadedeku-deya ginaelai, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Banae yana toyogina wagaine anafata ibuibubuna matatabuna gina veimeyedi. Ada toyogina-nai gina vegugaiyena ke taidei vovoda-nai ikabekabebena ke iavavaidi ani gina sivedavedamedi, e ada aimo vovoda anafaiweya Banae vovona wa anaiwakana mamalina.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.