Filipenses 3

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tubuiyakuweyavo, wana vemwamwala-mowa faina yada Kauveya nodi waveseyana. Gavana nagona gavetokilumina wagaimiya ada gavonayedi ani kaduwe gaitoma-dina seyadi gana luvagiledi. Aku keke dibuku gida soyoga wagaine, faina gina kivetoyogimi ada wana velubwaibwaina.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Wana itaveyabimi kaliva tufodi ilumodovemi ivona, “Kai nuwanuwami Yaubada yana yoo wagaine wanaluku, aga nagona yana iyaiyaya vovomi bubuna bwatana wana tomogoloina.” Badi kaliva-dina taidei anafaiweya ivona ani vaita galuweta anafaiweya, ada gugai koyona ifaifaisewadi. Wana itaveyabimi biyavo-dina, kaliva vovodi ikikivekoyo-kavovodi.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Badi vovodi itomogoloina faina, ivetumagana vaita badi Yaubada yana yoo, aku keke. Au ideyavo ani tomogolota velemoena kanuwagana, ina yada dewa koyodi aseasedeya gitomogoloidi, e ada ide Yaubada yana kalivayavo velemoena. E, ide Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaoduodu Yaubada wagaine, ada kaduwe Yeisu Keliso wagaine kagakaikai. Ada keke taudeyavo yada gugai o adagiduwa kada nuwaveyalai vaita wagaidiya yada yegayegana Yaubada matane kavaivaidi e ada katunutunuvala wagaidiya, keke. Au Yeisu yana gugai gigugaiyena faideya ani taide wagaine katunutunuvala.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Aku kai badi inuwaveyalaina anafaiweya ada velemoena taudeyavo yada gugai o adagiduwa adifaiweya ina lemeda, aga anafata Iya kaduwe gada nuwaveyalaina anafaiweya. Kai tamo gaito ginuwanuwa vaita wa yana vuvu ke wagaidiya tauna yegayegana Yaubada matane, aku Iyayeku akufaiweya-mowa.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Waitana, Iya akuyadayada eita wagaine vovo anatomogolota gavaina. Iya kwana Isileli, Beniyamina anaunuma wagaine gayegemona. Kamakuweyavo nagona badiyavo Ibeliu e ada Iya Ibeliu velemoena. Ada Mosese yana veimeya anamuliya faine ani Iya Falisi adiyoo anakaliva.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Keke wa yaku alamana velemoena faina, gavona sidamana, gavona, “Iya gana gugai toyogina Yaubada faine e ada Yeisu anatovetumagana adiyoo moyaidi gana kiveuloulolonidi.” Ada taidei anafaiweya gadewa. Ada kaduwe Mosese yana veimeya matatabuna gaitaveyabi-moedi faina, keke tamo gaito anafata yaku dewa faina gida awavekoyoyeku. Iya au vaita kaliva yegayega-moeku.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Nagona gaitoma-dina faidiya ganuwanuwa vaita Iya kaliva wa akuyegana lakaina, aku malinai Keliso faina ganuwanuwayedi taumada wada gaitoma-kavokavovo.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Kaduwe keke taidei gaitoma-dina gagana ida vegaitoma-kavokavovo matakuya aku kaduwe gaitoma moyaina nodi. Aku gaitoma seya-moena lakaina wagaikuya ani yaku Kauveya Yeisu Keliso gana alamane-dewedewena ke nodi ana vetubuiyana. Taidei Keliso-nai faine gaitoma-dina tuwaina akuyegana ikikivelakaina ani gadibusoyogedi. Wada wagaikuya ani vaita yogo. Gadibusoyogedi e ada Iya Keliso nodi ana veseyana
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 ke Iya Banae yana yoo. E ada Yaubada giseku yegayegaku Banae matane, aku vuvuna-nai ani keke Yaubada yana veimeya moyaina gaitaveyabi-dewedewedi faina, keke-mowa. Malinai Iya Keliso gavetumaganena, ada taidei vuvuna-nai faina yaku yegayegana ganuwagana Yaubada matane.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Yaku nunu ani Keliso gana alamane-dewedewena ke nodi ana vetubuiyana velemoena, ada toyogina-nai wagaine alikeya giyawa-vagila ani Iya nuwanuwaku kaduwe gana lutovonina. Ada kaduwe uloulolo moyaina ginuwagadi anafaiweya, Iya kaduwe tayuwe ulolo-dina gada nuwagadi Banae faine e ada uloulolo-dina wagaidiya Banae Iya nodi ana vetubuiyana velemoena. Ada Banae Tauna giawaegena alika wagaine anafaiweya, ani nuwanuwaku kadu yaku awaega anafaiweya.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 E ada au taidei anafaiweya gana naunauwena analaba yaku nunu-nai gana luyabuna, e ada badi gavega Yaubada gina siveyawadi alika wagaine ani Iya nodi.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Iya keke meyameyaganina ganavona vaita Keliso anaalamana bademowa gada luyabu, ada Keliso Toyegayegana-mowa anaveuluva anafaiweya, Iya yaku veuluva yegayega-moena. Keke-mowa. Malinai Iya au gavedivediwe faine. Aku yaku nuwanuwa toyogina evona gagaluvaluva ke ganadewa anafaiweya Yeisu, faina givenuwadadaneku Iya ganadewa anafaiweya Banae.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Tubuiyakuweyavo, keke gada nuwanuwa vaita Keliso bademowa gaalamane-dewedewena e ada Iya yaku veuluva ani anafaiweya Bana yana veuluva. Aku gaitoma seya-moena gagugaiyena ani taidei anafaiweya. Gaitoma-dina bademowa iyegemona ani gavenuwavuluyedi, aku ganuwanuwa toyogina gavana aimo ina yegemona faidiya.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 E ada tovemadu anafaiweya, gavedivediwe ke vemadu anaebalauyabu gana nuwagana ke fataku gana nuwagana. Taine fataku-nai ani Iya Yeisu Keliso nodi aveseyana faina, Yaubada gidouweku ke yawai velemoena gana miyamiyanena gabameya Banae nodi.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ide gavega bademowa kaveasekumaga yada vetumagana wagaidiya, ani gilubodada kana nuwanuwa seyana gaitoma-dina gaifufuyedi faidiya. Aku kai imi gavega gavana faidiya wanuwanuwa tulina, aga Yaubada gina ivemogatalina wagaimiya.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Aku au gavana bademowa Keliso yana vewala wagaine kavaina ani kana mulimuliyena ke kana seyegemonena yada dewa wagaidiya.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Tubuiyakuweyavo, gilubodami moyaimi tavagikuya wananau. Ada keke Iya akukaibe aku badi gavega yadi dewa anafaiweya Iyayeku, ani biyavo-dina ebaita iwakana imi wagaimiya, e ada yawaidi wanaita-dewedewena ke wana gaveuveuledi.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Aku kaliva moyaidi awakebuladiya ivona vaita badi Yeisu ivetumaganena, aku yadi dewa koyona wagaidiya ivewala vaita badiyavo ani Keliso nibainavo ke yana alika keloseya ivegaitoma-kavokavovoyena. Biyavo-dina ani keke wana gaveuveuledi. Taidei kaliva-dina faidiya bademowa tova ke tova gaifufuyemi, ada malinai Iya nuwaku givita ke wa matailuku gavonevonemi kaduwe badi kaliva-dina faidiya.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Badi vovo ananuwanuwa wagaine taudiyavo iawaegedi, wada vaita vovo ananuwanuwa ani yadi yaubada, ada yaubada-dina wagaidiya ioduodu. Dewa koyona igugugaiyedi ada vaita ida vovomumu faina, aku taumada igakaikai ke babi ananuwanuwa gagana wagaidiya taudiyavo iawaege-moedi. Ada taidei dewa-dina anafaiweya igugugaiyedi faina, yawaidi anaebalauyabu wagaine keke kibababala ina nuwaga aku au ulolo-vagata.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Aku ideyavo ani yada melala gabameya, ada wa yada nuwavetumagana kaveitabodaboda adaTokibababala wadedeku-deya ginaelai, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Banae yana toyogina wagaine anafata ibuibubuna matatabuna gina veimeyedi. Ada toyogina-nai gina vegugaiyena ke taidei vovoda-nai ikabekabebena ke iavavaidi ani gina sivedavedamedi, e ada aimo vovoda anafaiweya Banae vovona wa anaiwakana mamalina.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.