Filipenses 3

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubuiyakuweyavo, wana vemwamwala-mowa faina yada Kauveya nodi waveseyana. Gavana nagona gavetokilumina wagaimiya ada gavonayedi ani kaduwe gaitoma-dina seyadi gana luvagiledi. Aku keke dibuku gida soyoga wagaine, faina gina kivetoyogimi ada wana velubwaibwaina.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Wana itaveyabimi kaliva tufodi ilumodovemi ivona, “Kai nuwanuwami Yaubada yana yoo wagaine wanaluku, aga nagona yana iyaiyaya vovomi bubuna bwatana wana tomogoloina.” Badi kaliva-dina taidei anafaiweya ivona ani vaita galuweta anafaiweya, ada gugai koyona ifaifaisewadi. Wana itaveyabimi biyavo-dina, kaliva vovodi ikikivekoyo-kavovodi.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Badi vovodi itomogoloina faina, ivetumagana vaita badi Yaubada yana yoo, aku keke. Au ideyavo ani tomogolota velemoena kanuwagana, ina yada dewa koyodi aseasedeya gitomogoloidi, e ada ide Yaubada yana kalivayavo velemoena. E, ide Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaoduodu Yaubada wagaine, ada kaduwe Yeisu Keliso wagaine kagakaikai. Ada keke taudeyavo yada gugai o adagiduwa kada nuwaveyalai vaita wagaidiya yada yegayegana Yaubada matane kavaivaidi e ada katunutunuvala wagaidiya, keke. Au Yeisu yana gugai gigugaiyena faideya ani taide wagaine katunutunuvala.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Aku kai badi inuwaveyalaina anafaiweya ada velemoena taudeyavo yada gugai o adagiduwa adifaiweya ina lemeda, aga anafata Iya kaduwe gada nuwaveyalaina anafaiweya. Kai tamo gaito ginuwanuwa vaita wa yana vuvu ke wagaidiya tauna yegayegana Yaubada matane, aku Iyayeku akufaiweya-mowa.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Waitana, Iya akuyadayada eita wagaine vovo anatomogolota gavaina. Iya kwana Isileli, Beniyamina anaunuma wagaine gayegemona. Kamakuweyavo nagona badiyavo Ibeliu e ada Iya Ibeliu velemoena. Ada Mosese yana veimeya anamuliya faine ani Iya Falisi adiyoo anakaliva.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Keke wa yaku alamana velemoena faina, gavona sidamana, gavona, “Iya gana gugai toyogina Yaubada faine e ada Yeisu anatovetumagana adiyoo moyaidi gana kiveuloulolonidi.” Ada taidei anafaiweya gadewa. Ada kaduwe Mosese yana veimeya matatabuna gaitaveyabi-moedi faina, keke tamo gaito anafata yaku dewa faina gida awavekoyoyeku. Iya au vaita kaliva yegayega-moeku.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Nagona gaitoma-dina faidiya ganuwanuwa vaita Iya kaliva wa akuyegana lakaina, aku malinai Keliso faina ganuwanuwayedi taumada wada gaitoma-kavokavovo.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Kaduwe keke taidei gaitoma-dina gagana ida vegaitoma-kavokavovo matakuya aku kaduwe gaitoma moyaina nodi. Aku gaitoma seya-moena lakaina wagaikuya ani yaku Kauveya Yeisu Keliso gana alamane-dewedewena ke nodi ana vetubuiyana. Taidei Keliso-nai faine gaitoma-dina tuwaina akuyegana ikikivelakaina ani gadibusoyogedi. Wada wagaikuya ani vaita yogo. Gadibusoyogedi e ada Iya Keliso nodi ana veseyana
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 ke Iya Banae yana yoo. E ada Yaubada giseku yegayegaku Banae matane, aku vuvuna-nai ani keke Yaubada yana veimeya moyaina gaitaveyabi-dewedewedi faina, keke-mowa. Malinai Iya Keliso gavetumaganena, ada taidei vuvuna-nai faina yaku yegayegana ganuwagana Yaubada matane.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Yaku nunu ani Keliso gana alamane-dewedewena ke nodi ana vetubuiyana velemoena, ada toyogina-nai wagaine alikeya giyawa-vagila ani Iya nuwanuwaku kaduwe gana lutovonina. Ada kaduwe uloulolo moyaina ginuwagadi anafaiweya, Iya kaduwe tayuwe ulolo-dina gada nuwagadi Banae faine e ada uloulolo-dina wagaidiya Banae Iya nodi ana vetubuiyana velemoena. Ada Banae Tauna giawaegena alika wagaine anafaiweya, ani nuwanuwaku kadu yaku awaega anafaiweya.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 E ada au taidei anafaiweya gana naunauwena analaba yaku nunu-nai gana luyabuna, e ada badi gavega Yaubada gina siveyawadi alika wagaine ani Iya nodi.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Iya keke meyameyaganina ganavona vaita Keliso anaalamana bademowa gada luyabu, ada Keliso Toyegayegana-mowa anaveuluva anafaiweya, Iya yaku veuluva yegayega-moena. Keke-mowa. Malinai Iya au gavedivediwe faine. Aku yaku nuwanuwa toyogina evona gagaluvaluva ke ganadewa anafaiweya Yeisu, faina givenuwadadaneku Iya ganadewa anafaiweya Banae.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Tubuiyakuweyavo, keke gada nuwanuwa vaita Keliso bademowa gaalamane-dewedewena e ada Iya yaku veuluva ani anafaiweya Bana yana veuluva. Aku gaitoma seya-moena gagugaiyena ani taidei anafaiweya. Gaitoma-dina bademowa iyegemona ani gavenuwavuluyedi, aku ganuwanuwa toyogina gavana aimo ina yegemona faidiya.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 E ada tovemadu anafaiweya, gavedivediwe ke vemadu anaebalauyabu gana nuwagana ke fataku gana nuwagana. Taine fataku-nai ani Iya Yeisu Keliso nodi aveseyana faina, Yaubada gidouweku ke yawai velemoena gana miyamiyanena gabameya Banae nodi.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ide gavega bademowa kaveasekumaga yada vetumagana wagaidiya, ani gilubodada kana nuwanuwa seyana gaitoma-dina gaifufuyedi faidiya. Aku kai imi gavega gavana faidiya wanuwanuwa tulina, aga Yaubada gina ivemogatalina wagaimiya.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Aku au gavana bademowa Keliso yana vewala wagaine kavaina ani kana mulimuliyena ke kana seyegemonena yada dewa wagaidiya.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Tubuiyakuweyavo, gilubodami moyaimi tavagikuya wananau. Ada keke Iya akukaibe aku badi gavega yadi dewa anafaiweya Iyayeku, ani biyavo-dina ebaita iwakana imi wagaimiya, e ada yawaidi wanaita-dewedewena ke wana gaveuveuledi.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Aku kaliva moyaidi awakebuladiya ivona vaita badi Yeisu ivetumaganena, aku yadi dewa koyona wagaidiya ivewala vaita badiyavo ani Keliso nibainavo ke yana alika keloseya ivegaitoma-kavokavovoyena. Biyavo-dina ani keke wana gaveuveuledi. Taidei kaliva-dina faidiya bademowa tova ke tova gaifufuyemi, ada malinai Iya nuwaku givita ke wa matailuku gavonevonemi kaduwe badi kaliva-dina faidiya.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Badi vovo ananuwanuwa wagaine taudiyavo iawaegedi, wada vaita vovo ananuwanuwa ani yadi yaubada, ada yaubada-dina wagaidiya ioduodu. Dewa koyona igugugaiyedi ada vaita ida vovomumu faina, aku taumada igakaikai ke babi ananuwanuwa gagana wagaidiya taudiyavo iawaege-moedi. Ada taidei dewa-dina anafaiweya igugugaiyedi faina, yawaidi anaebalauyabu wagaine keke kibababala ina nuwaga aku au ulolo-vagata.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Aku ideyavo ani yada melala gabameya, ada wa yada nuwavetumagana kaveitabodaboda adaTokibababala wadedeku-deya ginaelai, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Banae yana toyogina wagaine anafata ibuibubuna matatabuna gina veimeyedi. Ada toyogina-nai gina vegugaiyena ke taidei vovoda-nai ikabekabebena ke iavavaidi ani gina sivedavedamedi, e ada aimo vovoda anafaiweya Banae vovona wa anaiwakana mamalina.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.