Filemom 1
bwd (BWD) vs NTLH
1 Iya Paulo. Yeisu Keliso faine iseku deliya ke yogoyogoku gamiyamiya. Siule tubuiya aseasema Filimoni, ime nodi kafaifaisewa Yeisu Keliso faine. Iyayeku ke tubuiyada Timoti nodi yama nuwakabubu lakaina wagainiya.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Kaduwe amaiselu yama nuwakabubu novuda Afiya wagaine ada natuda Akifo banae ime nodi Keliso faine afaifaisewa ke tolugaviya iwakadi anafaiweya, avedivediwe valeya iwakana faine. Ada kaduwe toekalesiya matatabudi ivagavagauta ya manuweya oye nodi ani wagaidiya.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso wa yadi nuwadoga ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Keliso anavetumagana wagaine, oyeni ime nodi kavetubuiyana velemoena. Ada gaveoveola ke taidei yada vetubuiyana wagaine, gaitoma iwakana seyana seyana Keliso faina giyegeyegemona ide yana yoo wagaideya ani una alamanena velemoena.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Tubuiyaku, ya nuwakabubu uvewala Yaubada yana kalivayavo wagaidiya ke nuwadi ukivemwamwalidi faina, Iya kaduwe ukivemwamwaliku lakai-vagaina ke ukiveasevatuku.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nuwanuwaku gana veoleni natuku Onesimo faine. Iya idedeku deliya gamiyamiya aku yaku ifufu Yeisu faine, ani banae ginoganogalina ke givetumaganena. E ada malinai banae gaawavenatunena anafaiweya natuku.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Tuwaina banae ya togugai yogoyogona ani yana ota wagaine keke gida lemeni, e aku malinai bademowa ginuwavilana ada givekaliva dewadewa, e ada anafaiweya gina lemeni kaduwe Iya gina lemeku.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ada Onesimo ganuwakabubuyena lakai-vagaina, aku auwe gaimiimiliyewena wagainiya.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nuwanuwaku gada kiveyabi idedeku gidamiya gida kwayabuku e ada banae anafaiweya ya kabu gida vaina ke gida lemelemeku, Iya yogoyogoku gamiyamiya Yeisu Keliso anavaleya iwakana galulumamalena faina.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Aku keke gada kiveyabi, faina oye banae anatoveimeya ada ya nuwanuwa banae faine ani keke gada alamane. Ada kaduwe nuwanuwaku ya awaega wagaikuya ani tauni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena, aku keke luyayala wagaine.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Kai anaita Onesimo gimiyasegeni tova maufona e ada tova-nai kaduwe ginayewa-vagilena, au nodi wadamiya-vagata.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Malinai ginayewa-vagila wagainiya, ada bana keke vaita au togugai yogoyogona gagana, aku anaivi ani togugai yogoyogodi adiivi gitubusegena. Faina givetonogala Yeisu wagaine, e ada ide wagaideya ani banae tubuiya aseaseda. Iya ganuwakabubuyena lakaina, aku oye uda nuwakabubuyena lakai-vagaina. Faina banae ya togugai yogoyogona e ada ya gugai wagaidiya gina lemelemeni, aku kaduwe banae o taini yada Kauveya Yeisu yana kalivayavo wagaidiya.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 E ada kai adaiselu unuwenuweda vaita nodi kafaifaisewa Yaubada yana faisewa wagaine, aga wa ya vemwamwala Onesimo uda sivai gida yewana wagainiya anafaiweya vaita Iya usivaivaiku.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Kai gavakoyona tamo gigugaiyena wagainiya o kai anaketowai wagainiya, aga Iya gana fatana.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Iya Paulo au tauku nimakuya taidei gavetokiluma: Iya gana lufata wagainiya. Aku bademowa ualamanena vaita o kaduwe aketowai lakaina wagaikuya, faina yaku kivetuvetunu wagaine yawai evaguna unuwagana. Ee, anafaiweya vaita tauni yawai uketowaina wagaikuya ke uda fatana.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 E ada tubuiyaku, yada Kauveya Keliso faina, nuwanuwaku una gugai iwakana wagaikuya ke wa ya nuwakabubu tubuiyada Onesimo una sivaivaina. Ide adaiselu Keliso yana kalivayavo faina, uda kivemwamwaliku ke gada beutoga.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Gaalamanena velemoena ke gavetumaganeni wa ya atuvefaila una idibudibumwaiga gugai taidei wagaine, e ada gavetokiluma wagainiya. Ika, gaalamanena vaita una gugai lakai-moena ayo gavana gaveola.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Kaduwe yaku nuwanuwa seyana. Ya manuweya tutulagolota seyana una kidewedewena faikuya ada wagaine ganamiya, faina ganuwavetumagana Yaubada yami veoveola gina fatadi ke ina etoyavuku deli wagaine-deya ada ganaela ganaita-vagilemi.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Efafilasi banae Yeisu Keliso anavetumagana faina deli wagaine Iya nodi amiyamiya, ani yana nuwakabubu wagainiya.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ada kaduwe Malika, Alisitako ke Dimasi ada Luke, ani biyavo-dina nodi afaifaisewa yada Kauveya faine ani yadi nuwakabubu wagainiya.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya gina lemelememi ke aluwaluwamiya wana lulutovonina.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.