Filemom 1

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya Paulo. Yeisu Keliso faine iseku deliya ke yogoyogoku gamiyamiya. Siule tubuiya aseasema Filimoni, ime nodi kafaifaisewa Yeisu Keliso faine. Iyayeku ke tubuiyada Timoti nodi yama nuwakabubu lakaina wagainiya.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Kaduwe amaiselu yama nuwakabubu novuda Afiya wagaine ada natuda Akifo banae ime nodi Keliso faine afaifaisewa ke tolugaviya iwakadi anafaiweya, avedivediwe valeya iwakana faine. Ada kaduwe toekalesiya matatabudi ivagavagauta ya manuweya oye nodi ani wagaidiya.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso wa yadi nuwadoga ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Keliso anavetumagana wagaine, oyeni ime nodi kavetubuiyana velemoena. Ada gaveoveola ke taidei yada vetubuiyana wagaine, gaitoma iwakana seyana seyana Keliso faina giyegeyegemona ide yana yoo wagaideya ani una alamanena velemoena.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Tubuiyaku, ya nuwakabubu uvewala Yaubada yana kalivayavo wagaidiya ke nuwadi ukivemwamwalidi faina, Iya kaduwe ukivemwamwaliku lakai-vagaina ke ukiveasevatuku.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nuwanuwaku gana veoleni natuku Onesimo faine. Iya idedeku deliya gamiyamiya aku yaku ifufu Yeisu faine, ani banae ginoganogalina ke givetumaganena. E ada malinai banae gaawavenatunena anafaiweya natuku.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tuwaina banae ya togugai yogoyogona ani yana ota wagaine keke gida lemeni, e aku malinai bademowa ginuwavilana ada givekaliva dewadewa, e ada anafaiweya gina lemeni kaduwe Iya gina lemeku.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ada Onesimo ganuwakabubuyena lakai-vagaina, aku auwe gaimiimiliyewena wagainiya.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nuwanuwaku gada kiveyabi idedeku gidamiya gida kwayabuku e ada banae anafaiweya ya kabu gida vaina ke gida lemelemeku, Iya yogoyogoku gamiyamiya Yeisu Keliso anavaleya iwakana galulumamalena faina.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Aku keke gada kiveyabi, faina oye banae anatoveimeya ada ya nuwanuwa banae faine ani keke gada alamane. Ada kaduwe nuwanuwaku ya awaega wagaikuya ani tauni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena, aku keke luyayala wagaine.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kai anaita Onesimo gimiyasegeni tova maufona e ada tova-nai kaduwe ginayewa-vagilena, au nodi wadamiya-vagata.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Malinai ginayewa-vagila wagainiya, ada bana keke vaita au togugai yogoyogona gagana, aku anaivi ani togugai yogoyogodi adiivi gitubusegena. Faina givetonogala Yeisu wagaine, e ada ide wagaideya ani banae tubuiya aseaseda. Iya ganuwakabubuyena lakaina, aku oye uda nuwakabubuyena lakai-vagaina. Faina banae ya togugai yogoyogona e ada ya gugai wagaidiya gina lemelemeni, aku kaduwe banae o taini yada Kauveya Yeisu yana kalivayavo wagaidiya.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 E ada kai adaiselu unuwenuweda vaita nodi kafaifaisewa Yaubada yana faisewa wagaine, aga wa ya vemwamwala Onesimo uda sivai gida yewana wagainiya anafaiweya vaita Iya usivaivaiku.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Kai gavakoyona tamo gigugaiyena wagainiya o kai anaketowai wagainiya, aga Iya gana fatana.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Iya Paulo au tauku nimakuya taidei gavetokiluma: Iya gana lufata wagainiya. Aku bademowa ualamanena vaita o kaduwe aketowai lakaina wagaikuya, faina yaku kivetuvetunu wagaine yawai evaguna unuwagana. Ee, anafaiweya vaita tauni yawai uketowaina wagaikuya ke uda fatana.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 E ada tubuiyaku, yada Kauveya Keliso faina, nuwanuwaku una gugai iwakana wagaikuya ke wa ya nuwakabubu tubuiyada Onesimo una sivaivaina. Ide adaiselu Keliso yana kalivayavo faina, uda kivemwamwaliku ke gada beutoga.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Gaalamanena velemoena ke gavetumaganeni wa ya atuvefaila una idibudibumwaiga gugai taidei wagaine, e ada gavetokiluma wagainiya. Ika, gaalamanena vaita una gugai lakai-moena ayo gavana gaveola.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kaduwe yaku nuwanuwa seyana. Ya manuweya tutulagolota seyana una kidewedewena faikuya ada wagaine ganamiya, faina ganuwavetumagana Yaubada yami veoveola gina fatadi ke ina etoyavuku deli wagaine-deya ada ganaela ganaita-vagilemi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Efafilasi banae Yeisu Keliso anavetumagana faina deli wagaine Iya nodi amiyamiya, ani yana nuwakabubu wagainiya.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ada kaduwe Malika, Alisitako ke Dimasi ada Luke, ani biyavo-dina nodi afaifaisewa yada Kauveya faine ani yadi nuwakabubu wagainiya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya gina lemelememi ke aluwaluwamiya wana lulutovonina.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.