Filemom 1

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iya Paulo. Yeisu Keliso faine iseku deliya ke yogoyogoku gamiyamiya. Siule tubuiya aseasema Filimoni, ime nodi kafaifaisewa Yeisu Keliso faine. Iyayeku ke tubuiyada Timoti nodi yama nuwakabubu lakaina wagainiya.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Kaduwe amaiselu yama nuwakabubu novuda Afiya wagaine ada natuda Akifo banae ime nodi Keliso faine afaifaisewa ke tolugaviya iwakadi anafaiweya, avedivediwe valeya iwakana faine. Ada kaduwe toekalesiya matatabudi ivagavagauta ya manuweya oye nodi ani wagaidiya.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso wa yadi nuwadoga ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Keliso anavetumagana wagaine, oyeni ime nodi kavetubuiyana velemoena. Ada gaveoveola ke taidei yada vetubuiyana wagaine, gaitoma iwakana seyana seyana Keliso faina giyegeyegemona ide yana yoo wagaideya ani una alamanena velemoena.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Tubuiyaku, ya nuwakabubu uvewala Yaubada yana kalivayavo wagaidiya ke nuwadi ukivemwamwalidi faina, Iya kaduwe ukivemwamwaliku lakai-vagaina ke ukiveasevatuku.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nuwanuwaku gana veoleni natuku Onesimo faine. Iya idedeku deliya gamiyamiya aku yaku ifufu Yeisu faine, ani banae ginoganogalina ke givetumaganena. E ada malinai banae gaawavenatunena anafaiweya natuku.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tuwaina banae ya togugai yogoyogona ani yana ota wagaine keke gida lemeni, e aku malinai bademowa ginuwavilana ada givekaliva dewadewa, e ada anafaiweya gina lemeni kaduwe Iya gina lemeku.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ada Onesimo ganuwakabubuyena lakai-vagaina, aku auwe gaimiimiliyewena wagainiya.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nuwanuwaku gada kiveyabi idedeku gidamiya gida kwayabuku e ada banae anafaiweya ya kabu gida vaina ke gida lemelemeku, Iya yogoyogoku gamiyamiya Yeisu Keliso anavaleya iwakana galulumamalena faina.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Aku keke gada kiveyabi, faina oye banae anatoveimeya ada ya nuwanuwa banae faine ani keke gada alamane. Ada kaduwe nuwanuwaku ya awaega wagaikuya ani tauni ya nuwanuwa anafaiweya una gugaiyena, aku keke luyayala wagaine.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kai anaita Onesimo gimiyasegeni tova maufona e ada tova-nai kaduwe ginayewa-vagilena, au nodi wadamiya-vagata.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Malinai ginayewa-vagila wagainiya, ada bana keke vaita au togugai yogoyogona gagana, aku anaivi ani togugai yogoyogodi adiivi gitubusegena. Faina givetonogala Yeisu wagaine, e ada ide wagaideya ani banae tubuiya aseaseda. Iya ganuwakabubuyena lakaina, aku oye uda nuwakabubuyena lakai-vagaina. Faina banae ya togugai yogoyogona e ada ya gugai wagaidiya gina lemelemeni, aku kaduwe banae o taini yada Kauveya Yeisu yana kalivayavo wagaidiya.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 E ada kai adaiselu unuwenuweda vaita nodi kafaifaisewa Yaubada yana faisewa wagaine, aga wa ya vemwamwala Onesimo uda sivai gida yewana wagainiya anafaiweya vaita Iya usivaivaiku.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kai gavakoyona tamo gigugaiyena wagainiya o kai anaketowai wagainiya, aga Iya gana fatana.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Iya Paulo au tauku nimakuya taidei gavetokiluma: Iya gana lufata wagainiya. Aku bademowa ualamanena vaita o kaduwe aketowai lakaina wagaikuya, faina yaku kivetuvetunu wagaine yawai evaguna unuwagana. Ee, anafaiweya vaita tauni yawai uketowaina wagaikuya ke uda fatana.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 E ada tubuiyaku, yada Kauveya Keliso faina, nuwanuwaku una gugai iwakana wagaikuya ke wa ya nuwakabubu tubuiyada Onesimo una sivaivaina. Ide adaiselu Keliso yana kalivayavo faina, uda kivemwamwaliku ke gada beutoga.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Gaalamanena velemoena ke gavetumaganeni wa ya atuvefaila una idibudibumwaiga gugai taidei wagaine, e ada gavetokiluma wagainiya. Ika, gaalamanena vaita una gugai lakai-moena ayo gavana gaveola.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kaduwe yaku nuwanuwa seyana. Ya manuweya tutulagolota seyana una kidewedewena faikuya ada wagaine ganamiya, faina ganuwavetumagana Yaubada yami veoveola gina fatadi ke ina etoyavuku deli wagaine-deya ada ganaela ganaita-vagilemi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Efafilasi banae Yeisu Keliso anavetumagana faina deli wagaine Iya nodi amiyamiya, ani yana nuwakabubu wagainiya.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ada kaduwe Malika, Alisitako ke Dimasi ada Luke, ani biyavo-dina nodi afaifaisewa yada Kauveya faine ani yadi nuwakabubu wagainiya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya gina lemelememi ke aluwaluwamiya wana lulutovonina.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.