Efésios 6

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E aku imi biyabiyama, imiyavo bademowa taumiyavo waawaegemi Kauveya wagaine faina, inamiyavo ke tamamiyavo wana matawalewaleyedi. Taidei dewa-nai gilubodami.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 — ausente —
2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
3 — ausente —
3 para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Imi tamadiyavo, keke natumiyavo wana kikivenuwakoyodi aenanai wana iveagougadi. Aku aiyada wana itaveyabidi ke wana vonavona asevatudi, ada wa yami nuwakabubu wana kivetuvetunudi Kauveya Yeisu yana nuwanuwa anafaiweya.
4 E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
5 Aku imi togugai yogoyogomiyavo, amitoveimeyamomo babi taidei wagaine ani wa yami matauta ke wa yami vetatava nodi wana matawalewaleyedi aseasemi matatabuna wagaine. Badi wana idibumwaigedi aku wana nuwaududuna, velemoena Keliso faine wafaifaisewa ada Banae Tauna wadibumwaigena.
5 Vós, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Keke wanavona, “Akutoveimeya giitaitaku faina, gana idibudibumwaiga e ada banae gina awaveiwakaneku.” Aku velemoena tova-nai amitoveimeya keke ida itaitami, ani wa yami nuwaawaega wana faifaisewa. Faina imi bademowa wavetogugai yogoyogona Keliso faine, ada keke anafaiweya badi nuwanuwadi kaliva ina itadi ke ina awadavadavadi, aku wa yami aseawaega nodi wana gugai gavana Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
6 não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
7 Wa yami vemwamwala wana gugugai vaita anafaiweya Keliso faine aku keke kaliva faidiya.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor e não como aos homens,
8 Taidei anafaiweya wana gugai, faina waalamanena velemoena vaita Kauveya Yeisu aimo kaliva seyana seyana gina fatana gugai iwakana gigugaiyena faina. Kai bana togugai yogoyogona o kai keke togugai yogoyogona, aku au gina fatadi.
8 sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
9 E aku imi toveimeyayavo, ani kaduwe anafaiweya wanadewa iwakana yami togugaiyavo wagaidiya. Keke wana awavematausidi, faina badiyavo ke imiyavo nodi amiToveimeya anakaibe-mowa gabameya waalamanena, ada Banae keke kaliva gida vevenuwadadanedi adiyegana wagaine ke gida luluvisi.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Tubuiyakuweyavo, kadu yaku vona seya-moena. Imiyavo Kauveya wana miyalabilabinena velemoena ke wana awaegemi Banae wagaine, e ada yana toyogina lakai-vagaina wagaine gina kivetoyogimi.
10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Yaubada yana lokoloko gaviya matatabuna wana osedi, e ada amifaiweya wana mididi toyogina tova-nai Seitani wa yana nuwauya gifwayafwayami ke gigaluvaluva gina daimi gina vebeumi. E ada keke anafata gina nuvuyoyemi.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo;
12 Gilubodami gaviya analokoloko wana osedi, faina keke kaliva-mowa nodi kada lulugaviya, keke. Aku aiyada ide kalulugaviya badi aluwaluwa bwanebwanenedi yadi kaiwabu koyodiyavo nodi, badi yadi totoyogina wa yadi veimeya koyodiyavo nodi, badiyavo ani babi taidei anayuyuvana anatoveimeya, ada kaduwe aditoveimeya koyodiyavo iveiveimeya mwatugu nefanine.
12 porque não temos que lutar contra carne e sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
13 Tainei faina, Yaubada yana lokoloko gaviya givelemi ani matatabuna wana osedi. E ada tova koyona gina yegemona wagaine, imi amifaiweya wana midimididi toyogina. Ada wana lugaviya ginaunau analaba gaviya wana luyabuna, aku aimo wa yami toyogina nodi wana midimididi.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 E ada wana mididi toyogina. Yaubada yana lokoloko-dina gaviya ani taidei anafaiweya. Vona velemoena vaita beleta anafaiweya dobomiya wana yogodonena, ada dewa yegayegana vaita manawa anasebabala anafaiweya manawamiya wana osena.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Kaduwe taumiyavo wana kidewedewemi Yeisu yana kukuya anavaleya iwakana wagaine, vaita ageyafayafa wana osedi ke agemi gina babalina.
15 e calçados os pés na preparação do evangelho da paz;
16 Ada tova moyaina yami vetumagana anaveve wana abidonena e ada amifaiweya kaliva-nai koyona, banae Seitani, yana giyo alaalaidi ani matatabuna wana vetomunumunudi.
16 tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Ada amikibababala Keliso givelemi ani wana vaina ke vaita gaviya anakedukedu anafaiweya kuluwamiya wanasena ke kuluwami gina babalina. Kaduwe anafaiweya Aluwaluwa Tabuna anabenisi manimaninina wana abina, taidei Yaubada yana vona wagaideya.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus,
18 Taidei gaitoma-dina wana vaidi, ada kaduwe tova moyaina veola tulina tulina wana inainanadi Yaubada wagaine Aluwaluwa Tabuna givewavewalemi mamauwe. Yami veoveola-dina wagaidiya wana itaita ke wana kidewadewa, ada keke wana kabekabebe aku tova moyaina wa yami atuvefaila nodi wana veoveola Yaubada wagaine yana kalivayavo matatabudi faidiya. |src="WA04009b.tif" size="col" ref="6:18"
18 orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito e vigiando nisso com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Ada kaduwe wana veoveola Iya faikuya e ada kai gana ifuifufu, aga Yaubada vona gina veleku ke wa yaku asevatu kibababala anavaleya iwakana tuwaina-deya sewasewavuyena ani gana awamogatalena.
19 e por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
20 Yaubada giimiliku Iya yana toawatalatalaina taidei valeya-nai gana lulumamalena faina, ada taidei faina Iya malinai yogoyogoku deliya gamiyamiya. E ada wana veoveola faikuya ke wa yaku asevatu gana ifuifufu akulauboda anafaiweya.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
21 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku akuvaleya wana alamanena, ada taidei faina tubuiya aseasema banae Tikiko gaimiimilina wagaimiya. Banae togugai iwakana ke vevevilagina Kauveya Yeisu yana gugai wagaine. Ada gaitoma matatabuna gina awatalatalaina wagaimiya ke Iya faikuya wana alamanena, akulutovona ke gavadi gafaifaisewa.
21 Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios e o que eu faço, Tíquico, irmão amado e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo,
22 Taidei vuvuna-nai faine banae gaimilina wagaimiya e ada wana alamanena gavaiyamu yama miya, ada kaduwe aseasemi gina kiveasevatudi.
22 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
23 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso imi tubuiyameyavo nuwaniwalova ina velemi, ada kaduwe ina lememi wana venuwanuwakabubu seyana seyana ke yami vetumagana ina kivetoyogidi.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 Ada kaduwe imiyavo ke badi gavega nodi yami nuwakabubu wasevelavelalaina yada Kauveya Yeisu Keliso wagaine, ani Yaubada yana nuwadogeya gina lemelememi. Ika anafaiweya.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.