Efésios 1
bwd (BWD) vs ARIB
1 Iya Paulo. Yaubada yana nuwanuwa wagaine gidouweku ke gaveafositolo Yeisu Keliso faine. Yaku vesiule imi moyaimi Efeso wagaine, imiyavo Yaubada yana yoo tabutabumiyavo kadu bademowa Yeisu Keliso nodi waveseyana ke wamiyaveyalata-vagata Banae wagaine.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada kana awadavadavana, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso yana Yaubada, kaduwe Tamana. Kana awadavadavana faina giawanuwakabubuyeda, ada wagabameya-deya gaitoma seyana seyana iwakadi giawaegedi aluwaluwada yadi miya iwakana faina, ide Keliso nodi kaveseyana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Muliya-yo Yaubada babi matatabuna gibubuna aku ide gimadu venuwadadaneda e ada ide yegayegadeyavo ke vetavetabuda kana miyamiya, kaduwe keke tamo yada koyona Banae matane. Yaubada wa yana nuwakabubu nodi
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 gimadu venuwadadana ke ide gina awavenatuneda Yeisu Keliso wagaine. Taidei anafaiweya gidewa wagaideya faina Banae Tauna yana nuwanuwa, ada gikivemwamwalina.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Banae wa yana nuwadoga lakai-vagaina giawanuwakabubuyeda Natu aseasena wagaine. E ada kana awadavadavana kanavona, “O Yaubada, wa ya nuwadoga ulemelemema, ani ina keke wa fatana. Taidei lakai-vagaina ime wagaimeya!”
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 — ausente —
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Tuwai-moena Tauna nuwainagene ginuwanuwa ke giveimeya, ada tainei yana nuwainage tuwaina-deya sewasewavuyena ani ide wagaideya gikiveyegemonina. Tauna nuwainagene giveimeya vaita yana nuwanuwa-nai gina ivemogatalina Keliso yana gugai wagaine, ada yana nuwanuwa-nai gikivemwamwalina.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Ada yana veimeya taidei anafaiweya. Gavatova givenuwadadanena wagaine gilubodana yana ibuibubuna matatabuna gabameya ke babiya ani gina vagauwi-tamwaidi adaToveimeya Keliso wagaine. Taidei anafaiweya yana veimeya-nai gisena, faina Keliso anakaibe-mowa debaida.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 E, Yaubada Banae gaitoma moyaina gifaifaisewadi yana nuwanuwa anafaiweya, ani nago-moena givenuwadadane-vagaida Banae yana vutuvutuga. Ide Keliso nodi kaveseyana faina, tuwai-moena yana veimeya anafaiweya, ide yana vutuga iwaka-vagaina faina giveimeya-vagata.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 E ada ime amaduvetumagana Keliso wagaine ani yama dewa wagaidiya Yaubada yana iwakana mamalina ana kiveyegemonina ke moyaidi Banae ina awadavadavana.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Ada imi kaduwe anafaiweya. Yana vona velemoena, tainei amikibababala anavaleya iwakana wanogalina ke wavetumagana Keliso wagaine, e ani imi Keliso nodi waveseyana ada Yaubada Aluwaluwa Tabuna-nai givonadabadabayena, ani givelemi ina gitalakilimi imi Banae yana kalivayavo.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Taidei ide adaiyaiyaya vaita aimo adavutuga iwaka-vagaina givonadabadabayena ani kana nuwagana Banae wagaine-deya, ada Aluwaluwa-nai gina miyamiya yana yoo wagaideya analaba aimo yana yoo gikimoneda, ani gina tutuveobu-yabuda koyona wagaine-deya. E ada matatabu-moeda Yaubada yana iwakana mamalina kana awadavadavana.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Nagona yami vetumagana wasevelavelalaina yada Kauveya Yeisu wagaine, ada kaduwe Yaubada yana kalivayavo wanuwanuwakabubuyedi ani Iya gakaiyanogala. Ada taidei vuvuna-nai
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 gavebutu imi faimiya gavesivesiule kadu keke gada ilova, ada yaku veoveola wagaidiya tova moyaina amiyegana gainainana.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Gaveoveola ke yada Kauveya Yeisu Keliso yana Yaubada, Banae iwakana mamali-vagaina vuvuna, ani Aluwaluwana gina velemi e ada nuwami gina kivemalidi ke gina ivemogatalina Yaubada yana nuwanuwa wagaimiya, e ada Banae wana alamanena velemoena.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Kaduwe gaveoveola ke nuwami gina kivemalina, e ada Yaubada yana nuwanuwa imi faimiya ani wana alamane-dewedewena. Yana nuwanuwa taidei anafaiweya. Seyana, wana alamanena ani Yaubada givenuwadadanemi ke aimo gavana ginagana iwaka-vagaina faimiya, ani wa yami nuwavetumagana waveitabodebodena. Kaduwe seyana ani ide gavega Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo, taine wagaideya adavutuvutuga faina givonadabadabayena, ani vutuvutuga-nai anakaikaiwabu lakai-vagaina!
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Kaduwe nuwanuwaku wana alamanena vaita Yaubada yana toyogina lakai-vagaina wagaine tova moyaina gifaifaisewa ide anatovetumagana wagaideya. Keke tamo gavana wagaine kana awaluveluveye! Tainei yana toyogina lakai-vagaina wagaine,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Yeisu Keliso gisiveyawana alikeya ke aiyatagine giveiyotona gabameya, ivi-nai wa anavemoimoina wagaine.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Banae gabama getane-mwane givetoga ke gikaiwabu-mowa, e ada tokaiwabu, kaduwe toveimeya, kaduwe totoyogina, kaduwe kauveya tulina tulina ani gikaiwabusege-moedi. Kaduwe Banae anayegana lakai-moena, ada gavega adiyegana kaliva ikikilakaidi, badi Keliso gikaiwabusegedi, ada keke vaita taidei tova-nai gagana wagaine aku kaduwe tova mulina nodi.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Yaubada ani gaitoma matatabuna gisedi Keliso age yavavane, ada Banae givenuwadadanena ke gaitoma matatabuna gina veimeyedi. E ada ide gavega Keliso anatovetumaganayavo ani Banae adaToitaveyabina anakaibe-mowa.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 E ada ideyavo yana ekalesiya ani vaita Keliso vovona anafaiweya aku Banae ani debaida. Ada ide vovona ani debaida Keliso kaluyabuna, aku Banae Tauna gaitoma moyaina givemagadi fafali matatabuna wagaidiya, ke ide nodi givemaga-moeda ke giluyabuda.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.