Colossenses 2

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwanuwaku wana alamanena Iya gavetoefaefa amileme faina, imiyavo ke badiyavo gavega Leodisiya wagaine, ada badi kaduwe gavega tovetumagana Iya keke magigiku maita idaita.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Moyaimi faimiya gafaifaisewa toyogina, e ada wana asevatu yami awaega Keliso wagaine ada moyaimi wana venuwanuwakabubu ke wana veyoo seya-moena velemoena. Nuwanuwaku nuwami gina malina Yaubada yana nuwainage faina ada wana nuwaveyalaina vaita vona velemoena. Taidei wagaine yana nuwainage anaalamana wana vaina ada wana nuwauya, alamana-nai ani tuwaina keke gida ivemogatali, tainei Keliso Tauna.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Banae Keliso wagaine Yaubada yana alamana ke nuwamamala matatabuna imiyamiya, badiyavo kaikaiwabu sewasewavuyena anafaiweya.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Taidei gaitoma-dina faidiya gavetokiluma wagaimiya e ada keke tamo gaito yana bonayafa wagaine vaita vona velemoena ani nuwami gina vaina ada gina fwayanegenegemi Yaubada yana wai tunutunugina faine.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Iya keke imi nodi aku tova moyaina ganuwanuwa faimiya e ada vaita Iya ineneku imi nodi. Ada gavemwamwala valeyami faine. Tova moyaina imi taumiyavo waawaawatami ke waawaegemi velemoena Yaubada yana wai tunutunugina wagaine, ada kadu yami vetumagana Keliso wagaine keke wada kisege aku wakidonena e ada wamidimididi toyogina.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Taidei faina, Yeisu Keliso waawaege giluku wagaimiya ke Banae wasena amiToveimeya anafaiweya, gilubodana tova moyaina anafaiweya wana miyaveyalata Bana wagaine.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ee, ai toyogina walamina giabidonau babi wagaine anafaiweya, imiyavo wana abidonau Yeisu wagaine e ada yami vetumagana gina tubutubuga ke wana mididi toyogina ivewalemi anafaiweya. Ada yami vesiule ginamaga aiwaiwana.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Aku kaliva tufodi ani yadi vewala ananogala anafaiweya alaalamanina velemoena, aku velemoena vuvuna ke guwana ani keke maita iwakana. E ada wana itaveyabimi wagaidiya, aenanai yami nuwanuwa ina vaina ke yadi fwaya wagaine ina vedaimi e ada wana vetomuliya wagaidiya. Yadi vewala-dina vuvudi ani kaliva-mowa yadi nuwanuwa ke yadi dewa tubudiyavo ivevewaledi, ada ivevewala babi taidei yana veimeya gaga faine. Keke Keliso wagaine vewala-dina ida vevuvu.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Faina Keliso anakaibe-mowa wagaine ani Yaubada yana iwakana mamalina, yana toyogina, ke yana veuluva matatabuna imiyamiya, taine Keliso vovona wagaine.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ada Banae nodi waveseyana faina, yawai velemoena wagaine bademowa givemagami, ada aluwaluwami keke tamo gavana wagaine gida vemaufo. Ada Banae Keliso gavega moyaidi tokaikaiwabu ada badi totoyogina imiyamiya gabameya ani gikaiwabusegedi.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ada imiyavo yami veseyana Keliso nodi wagaine ani kaduwe Yaubada yana iyaiyaya wavaina, taine imiyavo itomogoloimi, aku keke tomogolota-nai kaliva nimadi wagaine aku Keliso Bana gifaisewana. Tainei tomogolota-nai ani babi anadewa-dina koyodi aseasemiya gitomogoloi-yavuledi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tova-nai wababitaiso ani imi vaita waalika ke Keliso nodi itavumi anafaiweya. Ada Yaubada Keliso gisiveyawana toalika adimwatuguya ani yana toyogina wavetumaganena, e ada Yaubada imi kaduwe gisiveyawami ke Keliso nodi wayawa-vagila.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Aku imiyavo ani tova giavaina muliya-yo wavetumagana Keliso wagaine, imi vaita toalika anafaiweya. Faina tova moyaina Yaubada yana veimeya wayaweyawelina ada babi ananuwanuwa dibune wamiyamiya. Aku Yaubada Yeisu gisiveyawana anafaiweya, imi kaduwe gisiveyawami ke Keliso nodi wamiyamiya yawaimi evaguna wagaine. Faina Yaubada yana veimeya moyaida kayawelidi ani matatabuna givenuwaegedi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Anafaiweya vaita yada koyona moyaina ivetokilumina fefe wagaine ke ina velena tovevonayavuga vonayavuga anatoveya. Aku Yaubada, Banae Tovevonayavuga, ani givaina ada gitutuvefosena kelose wagaine, wadedeku ide faideya Keliso matavuloga givaina yada koyona faidiya.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Keliso yana alika wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi badiyavo iveiveimeya ani yadi veimeya yana toyogina giveyalilina aku gitoyogisegedi, e ada wa yadi vovomumu imiyamiya moyaidi matadiya.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Taidei faina gavana wakanikanina o kai wayuyuna ani keke gida luboda kaliva inavona venuwadadanemi faidiya. Ada kai nuwanuwadi veimeya inasedi yadayada vevewagadi malamala seyana seyana faine, o vaikoi evaguna faina, o Sabate faine, keke bonadi wana nogali.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Taidei gaitoma-dina ani vaita kaliva anununa kauwana wagaine kaitana anafaiweya. Givewavewaleda gavaiyamu kaliva velemoena anaita. Aku kaliva-moena bademowa giyegemona ani Keliso.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kaliva tufodi nuwanuwadi lakaina vita ina kikiveyegemonidi taudiyavo vovodi faidiya, ada ioduodu aneloseyavo wagaidiya. Ada kaduwe gavana iitana adivewala iyegemona wagaidiya ani faidiya ikikivemala lakaina, anafaiweya vaita yadi alamana lakaina ayo mali kaliva. E ada kai inaela ina itatagomi aga keke bonadi wana nogali. Velemoena yadi nuwanuwa-dina ani keke Yaubada yana kivemala wagaine aku ivevuvu taudiyavo yadi nuwenuweya, e ada yadi nuwalaka keke wa vuvuna.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Banae gaito anafaiweya ani yana veseyana Keliso nodi ani keke, aku gimiyamiya tabae. Keliso ani Bana anafaiweya kuluwada gikulikuligada aku ideyavo anafaiweya vovona. Ada aa vovoda gikikivetoyogidi anafaiweya, kadu Banae gikikivetoyogida. Ada vovo anatubo ke tubo anawaloga lakaidi vovo aditalai ikikiveyabidi seyana anafaiweya, kadu Bana gikikiveyabida. Taide wai-nai wagaine Yaubada gikikivetoyogida e ada yada vetumagana gitabotabo. Ada ideyavo Keliso yana ekalesiya wagaine kamiyamiya, e ada yana ekalesiya ani toyogina ada giveiveinala.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Aku imiyavo bademowa waawaegemi Keliso wagaine ada Banae nodi waalika, ada kaliva alialikana keke babi yana veimeya dibune anafaiweya, kaduwe imiyavo keke-mowa aimo yana veimeya dibune. E aku gavaiyamu-yo wadewadewa vaita keke Banae nodi wada alika ada imi babi anakalivayavo ke babi yana veimeya dibune wasesemi?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Veimeya-dina ani taidei anafaiweya. “Taidei gaitoma-nai awaawatana, keke wana kiveyabi. Taidei aa-nai awaawatana, keke wanakani. Taidei gaitoma-nai awaawatana, keke wana vegugaiye.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Taidei gaitoma-dina matatabuna adivegugai avaavaidi. Ada taidei veimeya-dina ani kaliva-mowa gagana yadi veimeya ke yadi vewala, keke Yaubada yana nuwanuwa wagaine.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Velemoena, kaliva tufodi inuwanuwa vaita veimeya-dina adinuwanuwa ani iwakadi. Aku velemoena keke. Badiyavo vewala-dina ivevewala ani kaliva ilulumodovedi vaita gilubodana vovodi keke ina itaveyabi aku ina vegugai kavokavovoyedi, veimeya vitadi wagaidiya ilulumodovedi ke taudiyavo ina kiobuyedi, ada kaduwe Yaubada anaoduodu faina iveiveimeyedi. E ada yadi vewala ananogala vaita badiyavo tonuwauya velemoena, aku keke. Vewala-dina keke-bamowa kaliva ina lemedi ke adifaiweya yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi ina awatadi e ada keke ina gugaiyedi. E ada bonadi keke wana venogale.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.