Colossenses 2

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuwanuwaku wana alamanena Iya gavetoefaefa amileme faina, imiyavo ke badiyavo gavega Leodisiya wagaine, ada badi kaduwe gavega tovetumagana Iya keke magigiku maita idaita.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Moyaimi faimiya gafaifaisewa toyogina, e ada wana asevatu yami awaega Keliso wagaine ada moyaimi wana venuwanuwakabubu ke wana veyoo seya-moena velemoena. Nuwanuwaku nuwami gina malina Yaubada yana nuwainage faina ada wana nuwaveyalaina vaita vona velemoena. Taidei wagaine yana nuwainage anaalamana wana vaina ada wana nuwauya, alamana-nai ani tuwaina keke gida ivemogatali, tainei Keliso Tauna.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Banae Keliso wagaine Yaubada yana alamana ke nuwamamala matatabuna imiyamiya, badiyavo kaikaiwabu sewasewavuyena anafaiweya.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Taidei gaitoma-dina faidiya gavetokiluma wagaimiya e ada keke tamo gaito yana bonayafa wagaine vaita vona velemoena ani nuwami gina vaina ada gina fwayanegenegemi Yaubada yana wai tunutunugina faine.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Iya keke imi nodi aku tova moyaina ganuwanuwa faimiya e ada vaita Iya ineneku imi nodi. Ada gavemwamwala valeyami faine. Tova moyaina imi taumiyavo waawaawatami ke waawaegemi velemoena Yaubada yana wai tunutunugina wagaine, ada kadu yami vetumagana Keliso wagaine keke wada kisege aku wakidonena e ada wamidimididi toyogina.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Taidei faina, Yeisu Keliso waawaege giluku wagaimiya ke Banae wasena amiToveimeya anafaiweya, gilubodana tova moyaina anafaiweya wana miyaveyalata Bana wagaine.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ee, ai toyogina walamina giabidonau babi wagaine anafaiweya, imiyavo wana abidonau Yeisu wagaine e ada yami vetumagana gina tubutubuga ke wana mididi toyogina ivewalemi anafaiweya. Ada yami vesiule ginamaga aiwaiwana.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Aku kaliva tufodi ani yadi vewala ananogala anafaiweya alaalamanina velemoena, aku velemoena vuvuna ke guwana ani keke maita iwakana. E ada wana itaveyabimi wagaidiya, aenanai yami nuwanuwa ina vaina ke yadi fwaya wagaine ina vedaimi e ada wana vetomuliya wagaidiya. Yadi vewala-dina vuvudi ani kaliva-mowa yadi nuwanuwa ke yadi dewa tubudiyavo ivevewaledi, ada ivevewala babi taidei yana veimeya gaga faine. Keke Keliso wagaine vewala-dina ida vevuvu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Faina Keliso anakaibe-mowa wagaine ani Yaubada yana iwakana mamalina, yana toyogina, ke yana veuluva matatabuna imiyamiya, taine Keliso vovona wagaine.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ada Banae nodi waveseyana faina, yawai velemoena wagaine bademowa givemagami, ada aluwaluwami keke tamo gavana wagaine gida vemaufo. Ada Banae Keliso gavega moyaidi tokaikaiwabu ada badi totoyogina imiyamiya gabameya ani gikaiwabusegedi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ada imiyavo yami veseyana Keliso nodi wagaine ani kaduwe Yaubada yana iyaiyaya wavaina, taine imiyavo itomogoloimi, aku keke tomogolota-nai kaliva nimadi wagaine aku Keliso Bana gifaisewana. Tainei tomogolota-nai ani babi anadewa-dina koyodi aseasemiya gitomogoloi-yavuledi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Tova-nai wababitaiso ani imi vaita waalika ke Keliso nodi itavumi anafaiweya. Ada Yaubada Keliso gisiveyawana toalika adimwatuguya ani yana toyogina wavetumaganena, e ada Yaubada imi kaduwe gisiveyawami ke Keliso nodi wayawa-vagila.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Aku imiyavo ani tova giavaina muliya-yo wavetumagana Keliso wagaine, imi vaita toalika anafaiweya. Faina tova moyaina Yaubada yana veimeya wayaweyawelina ada babi ananuwanuwa dibune wamiyamiya. Aku Yaubada Yeisu gisiveyawana anafaiweya, imi kaduwe gisiveyawami ke Keliso nodi wamiyamiya yawaimi evaguna wagaine. Faina Yaubada yana veimeya moyaida kayawelidi ani matatabuna givenuwaegedi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Anafaiweya vaita yada koyona moyaina ivetokilumina fefe wagaine ke ina velena tovevonayavuga vonayavuga anatoveya. Aku Yaubada, Banae Tovevonayavuga, ani givaina ada gitutuvefosena kelose wagaine, wadedeku ide faideya Keliso matavuloga givaina yada koyona faidiya.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Keliso yana alika wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi badiyavo iveiveimeya ani yadi veimeya yana toyogina giveyalilina aku gitoyogisegedi, e ada wa yadi vovomumu imiyamiya moyaidi matadiya.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Taidei faina gavana wakanikanina o kai wayuyuna ani keke gida luboda kaliva inavona venuwadadanemi faidiya. Ada kai nuwanuwadi veimeya inasedi yadayada vevewagadi malamala seyana seyana faine, o vaikoi evaguna faina, o Sabate faine, keke bonadi wana nogali.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Taidei gaitoma-dina ani vaita kaliva anununa kauwana wagaine kaitana anafaiweya. Givewavewaleda gavaiyamu kaliva velemoena anaita. Aku kaliva-moena bademowa giyegemona ani Keliso.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Kaliva tufodi nuwanuwadi lakaina vita ina kikiveyegemonidi taudiyavo vovodi faidiya, ada ioduodu aneloseyavo wagaidiya. Ada kaduwe gavana iitana adivewala iyegemona wagaidiya ani faidiya ikikivemala lakaina, anafaiweya vaita yadi alamana lakaina ayo mali kaliva. E ada kai inaela ina itatagomi aga keke bonadi wana nogali. Velemoena yadi nuwanuwa-dina ani keke Yaubada yana kivemala wagaine aku ivevuvu taudiyavo yadi nuwenuweya, e ada yadi nuwalaka keke wa vuvuna.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Banae gaito anafaiweya ani yana veseyana Keliso nodi ani keke, aku gimiyamiya tabae. Keliso ani Bana anafaiweya kuluwada gikulikuligada aku ideyavo anafaiweya vovona. Ada aa vovoda gikikivetoyogidi anafaiweya, kadu Banae gikikivetoyogida. Ada vovo anatubo ke tubo anawaloga lakaidi vovo aditalai ikikiveyabidi seyana anafaiweya, kadu Bana gikikiveyabida. Taide wai-nai wagaine Yaubada gikikivetoyogida e ada yada vetumagana gitabotabo. Ada ideyavo Keliso yana ekalesiya wagaine kamiyamiya, e ada yana ekalesiya ani toyogina ada giveiveinala.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Aku imiyavo bademowa waawaegemi Keliso wagaine ada Banae nodi waalika, ada kaliva alialikana keke babi yana veimeya dibune anafaiweya, kaduwe imiyavo keke-mowa aimo yana veimeya dibune. E aku gavaiyamu-yo wadewadewa vaita keke Banae nodi wada alika ada imi babi anakalivayavo ke babi yana veimeya dibune wasesemi?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Veimeya-dina ani taidei anafaiweya. “Taidei gaitoma-nai awaawatana, keke wana kiveyabi. Taidei aa-nai awaawatana, keke wanakani. Taidei gaitoma-nai awaawatana, keke wana vegugaiye.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Taidei gaitoma-dina matatabuna adivegugai avaavaidi. Ada taidei veimeya-dina ani kaliva-mowa gagana yadi veimeya ke yadi vewala, keke Yaubada yana nuwanuwa wagaine.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Velemoena, kaliva tufodi inuwanuwa vaita veimeya-dina adinuwanuwa ani iwakadi. Aku velemoena keke. Badiyavo vewala-dina ivevewala ani kaliva ilulumodovedi vaita gilubodana vovodi keke ina itaveyabi aku ina vegugai kavokavovoyedi, veimeya vitadi wagaidiya ilulumodovedi ke taudiyavo ina kiobuyedi, ada kaduwe Yaubada anaoduodu faina iveiveimeyedi. E ada yadi vewala ananogala vaita badiyavo tonuwauya velemoena, aku keke. Vewala-dina keke-bamowa kaliva ina lemedi ke adifaiweya yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi ina awatadi e ada keke ina gugaiyedi. E ada bonadi keke wana venogale.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.