Colossenses 2
bwd (BWD) vs NAA
1 Nuwanuwaku wana alamanena Iya gavetoefaefa amileme faina, imiyavo ke badiyavo gavega Leodisiya wagaine, ada badi kaduwe gavega tovetumagana Iya keke magigiku maita idaita.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Moyaimi faimiya gafaifaisewa toyogina, e ada wana asevatu yami awaega Keliso wagaine ada moyaimi wana venuwanuwakabubu ke wana veyoo seya-moena velemoena. Nuwanuwaku nuwami gina malina Yaubada yana nuwainage faina ada wana nuwaveyalaina vaita vona velemoena. Taidei wagaine yana nuwainage anaalamana wana vaina ada wana nuwauya, alamana-nai ani tuwaina keke gida ivemogatali, tainei Keliso Tauna.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Banae Keliso wagaine Yaubada yana alamana ke nuwamamala matatabuna imiyamiya, badiyavo kaikaiwabu sewasewavuyena anafaiweya.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Taidei gaitoma-dina faidiya gavetokiluma wagaimiya e ada keke tamo gaito yana bonayafa wagaine vaita vona velemoena ani nuwami gina vaina ada gina fwayanegenegemi Yaubada yana wai tunutunugina faine.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Iya keke imi nodi aku tova moyaina ganuwanuwa faimiya e ada vaita Iya ineneku imi nodi. Ada gavemwamwala valeyami faine. Tova moyaina imi taumiyavo waawaawatami ke waawaegemi velemoena Yaubada yana wai tunutunugina wagaine, ada kadu yami vetumagana Keliso wagaine keke wada kisege aku wakidonena e ada wamidimididi toyogina.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Taidei faina, Yeisu Keliso waawaege giluku wagaimiya ke Banae wasena amiToveimeya anafaiweya, gilubodana tova moyaina anafaiweya wana miyaveyalata Bana wagaine.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ee, ai toyogina walamina giabidonau babi wagaine anafaiweya, imiyavo wana abidonau Yeisu wagaine e ada yami vetumagana gina tubutubuga ke wana mididi toyogina ivewalemi anafaiweya. Ada yami vesiule ginamaga aiwaiwana.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Aku kaliva tufodi ani yadi vewala ananogala anafaiweya alaalamanina velemoena, aku velemoena vuvuna ke guwana ani keke maita iwakana. E ada wana itaveyabimi wagaidiya, aenanai yami nuwanuwa ina vaina ke yadi fwaya wagaine ina vedaimi e ada wana vetomuliya wagaidiya. Yadi vewala-dina vuvudi ani kaliva-mowa yadi nuwanuwa ke yadi dewa tubudiyavo ivevewaledi, ada ivevewala babi taidei yana veimeya gaga faine. Keke Keliso wagaine vewala-dina ida vevuvu.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Faina Keliso anakaibe-mowa wagaine ani Yaubada yana iwakana mamalina, yana toyogina, ke yana veuluva matatabuna imiyamiya, taine Keliso vovona wagaine.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ada Banae nodi waveseyana faina, yawai velemoena wagaine bademowa givemagami, ada aluwaluwami keke tamo gavana wagaine gida vemaufo. Ada Banae Keliso gavega moyaidi tokaikaiwabu ada badi totoyogina imiyamiya gabameya ani gikaiwabusegedi.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ada imiyavo yami veseyana Keliso nodi wagaine ani kaduwe Yaubada yana iyaiyaya wavaina, taine imiyavo itomogoloimi, aku keke tomogolota-nai kaliva nimadi wagaine aku Keliso Bana gifaisewana. Tainei tomogolota-nai ani babi anadewa-dina koyodi aseasemiya gitomogoloi-yavuledi.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tova-nai wababitaiso ani imi vaita waalika ke Keliso nodi itavumi anafaiweya. Ada Yaubada Keliso gisiveyawana toalika adimwatuguya ani yana toyogina wavetumaganena, e ada Yaubada imi kaduwe gisiveyawami ke Keliso nodi wayawa-vagila.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Aku imiyavo ani tova giavaina muliya-yo wavetumagana Keliso wagaine, imi vaita toalika anafaiweya. Faina tova moyaina Yaubada yana veimeya wayaweyawelina ada babi ananuwanuwa dibune wamiyamiya. Aku Yaubada Yeisu gisiveyawana anafaiweya, imi kaduwe gisiveyawami ke Keliso nodi wamiyamiya yawaimi evaguna wagaine. Faina Yaubada yana veimeya moyaida kayawelidi ani matatabuna givenuwaegedi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Anafaiweya vaita yada koyona moyaina ivetokilumina fefe wagaine ke ina velena tovevonayavuga vonayavuga anatoveya. Aku Yaubada, Banae Tovevonayavuga, ani givaina ada gitutuvefosena kelose wagaine, wadedeku ide faideya Keliso matavuloga givaina yada koyona faidiya.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Keliso yana alika wagaine aluwaluwa bwanebwanenedi badiyavo iveiveimeya ani yadi veimeya yana toyogina giveyalilina aku gitoyogisegedi, e ada wa yadi vovomumu imiyamiya moyaidi matadiya.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Taidei faina gavana wakanikanina o kai wayuyuna ani keke gida luboda kaliva inavona venuwadadanemi faidiya. Ada kai nuwanuwadi veimeya inasedi yadayada vevewagadi malamala seyana seyana faine, o vaikoi evaguna faina, o Sabate faine, keke bonadi wana nogali.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Taidei gaitoma-dina ani vaita kaliva anununa kauwana wagaine kaitana anafaiweya. Givewavewaleda gavaiyamu kaliva velemoena anaita. Aku kaliva-moena bademowa giyegemona ani Keliso.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kaliva tufodi nuwanuwadi lakaina vita ina kikiveyegemonidi taudiyavo vovodi faidiya, ada ioduodu aneloseyavo wagaidiya. Ada kaduwe gavana iitana adivewala iyegemona wagaidiya ani faidiya ikikivemala lakaina, anafaiweya vaita yadi alamana lakaina ayo mali kaliva. E ada kai inaela ina itatagomi aga keke bonadi wana nogali. Velemoena yadi nuwanuwa-dina ani keke Yaubada yana kivemala wagaine aku ivevuvu taudiyavo yadi nuwenuweya, e ada yadi nuwalaka keke wa vuvuna.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Banae gaito anafaiweya ani yana veseyana Keliso nodi ani keke, aku gimiyamiya tabae. Keliso ani Bana anafaiweya kuluwada gikulikuligada aku ideyavo anafaiweya vovona. Ada aa vovoda gikikivetoyogidi anafaiweya, kadu Banae gikikivetoyogida. Ada vovo anatubo ke tubo anawaloga lakaidi vovo aditalai ikikiveyabidi seyana anafaiweya, kadu Bana gikikiveyabida. Taide wai-nai wagaine Yaubada gikikivetoyogida e ada yada vetumagana gitabotabo. Ada ideyavo Keliso yana ekalesiya wagaine kamiyamiya, e ada yana ekalesiya ani toyogina ada giveiveinala.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Aku imiyavo bademowa waawaegemi Keliso wagaine ada Banae nodi waalika, ada kaliva alialikana keke babi yana veimeya dibune anafaiweya, kaduwe imiyavo keke-mowa aimo yana veimeya dibune. E aku gavaiyamu-yo wadewadewa vaita keke Banae nodi wada alika ada imi babi anakalivayavo ke babi yana veimeya dibune wasesemi?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Veimeya-dina ani taidei anafaiweya. “Taidei gaitoma-nai awaawatana, keke wana kiveyabi. Taidei aa-nai awaawatana, keke wanakani. Taidei gaitoma-nai awaawatana, keke wana vegugaiye.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Taidei gaitoma-dina matatabuna adivegugai avaavaidi. Ada taidei veimeya-dina ani kaliva-mowa gagana yadi veimeya ke yadi vewala, keke Yaubada yana nuwanuwa wagaine.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Velemoena, kaliva tufodi inuwanuwa vaita veimeya-dina adinuwanuwa ani iwakadi. Aku velemoena keke. Badiyavo vewala-dina ivevewala ani kaliva ilulumodovedi vaita gilubodana vovodi keke ina itaveyabi aku ina vegugai kavokavovoyedi, veimeya vitadi wagaidiya ilulumodovedi ke taudiyavo ina kiobuyedi, ada kaduwe Yaubada anaoduodu faina iveiveimeyedi. E ada yadi vewala ananogala vaita badiyavo tonuwauya velemoena, aku keke. Vewala-dina keke-bamowa kaliva ina lemedi ke adifaiweya yadi nuwanuwa itaitaluvadigadi ina awatadi e ada keke ina gugaiyedi. E ada bonadi keke wana venogale.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.