Colossenses 1
bwd (BWD) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ime tova moyaina aveoveola faimiya ada avesivesiule Yaubada wagaine, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Faina anogalina vaita yami vetumagana wasevelavelalaina yada Kauveya Yeisu wagaine, ada kaduwe Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wanuwanuwakabubuyedi.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Nagona valeya iwakana wanogalina Yeisu faine, valeya-nai tainei Yaubada yana vona velemoena, ada wanuwaveyalaina vaita gavana Yaubada gikidewedewena faimiya gabameya ani wana nuwagana. E ada taidei yami nuwaveyalaina-nai faine, imiyavo Yeisu Keliso wavetuvetumaganena ada yana kaliva wanuwanuwakabubuyedi.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Taidei valeya-nai giela giakwalelega babi matatabuna wagaine ani gitabotabo ke giguwaguwa, e ada kaliva gavega ivetumaganena ani anaiwakana inuwanuwagana yawaidi wagaidiya. Ada kadu anafaiweya tova-nai gielai wagaimiya, wanogalina ke anaiwakana wanuwagana yawaimi wagaidiya. Ada yadayada-nai wagaine wanogalina, e au wagaine-deya Yaubada yana nuwadoga vewaga anavona velemoena walutovonina.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Valeya taidei anaalamana wavaina ani Efafilasi wagaine. Banae Keliso yana togugai anafaiweya imeyavo, ada anuwakabubuyena. Banae toidibumwaiga Keliso yana gugai wagaine ada amatoivaivaita imi faimiya,
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 ada kaduwe givonema vaita Aluwaluwa Tabuna guwana giseyegemonena wagaimiya e ada kaliva wanuwakabubuyedi velemoena.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Taidei faina, yadayada-nai anogalina wagaine avebutu imi faimiya aveoveola ada keke ada ilova. Yaubada aveoveolena ke nuwami gina malina velemoena ada nuwauya gina velemi, e ada wana alamanena matatabuna gavana Yaubada yana nuwanuwa faimiya.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Taidei anafaiweya aveola e ada yawaimi wagaidiya wana dewadewa iwakana Kauveya Yeisu yana kaliva analauboda anafaiweya, e ada wana kivemwamwalina. Anafaiweya ai giguwaguwa iwakana, ani imi wana gugugai iwakana wai tulina tulina wagaidiya, e ada Yaubada anaalamana guwana wagaimiya gina tabotabo-faila.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Aveola faimiya vaita Yaubada gina kiveasevatumi Tauna yana toyogina lakai-vagaina wagaine, toyogina-nai giyegemona yana kaikaiwabu wagaine-deya. E ada wa yami atuvefaila wana mididi toyogina, ada gavavita gina yegemona ani wa yami mwala nodi wana vetoefaefa.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Kaduwe aveoveola faimiya ke wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine, Banae gikivelaubodami e ada yana vutuvutuga iwakana wana nuwagana. Taidei vutuvutuga-nai yana kaliva tabutabudeyavo faideya gikidewedewena yana fafali-nai wagaine yana malina gimiyamiya. Taidei anafaiweya aveoveola imi faimiya.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Faina Tamada gietoyavuda Seitani yana ebaveimeya yuyuvanina wagaine-deya aku gidamaneda Natu aseasena yana ebaveimeya wagaine.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ada ide Natuna-nai nodi kaveseyana wagaine, adaetoyavuga kanuwagana. Yada dewa koyodi faidiya yogoyogodeyavo kamiyamiya aku Keliso dayagine gitutuveobuda, tainei yada koyona analaufata Banae gisena e ada yada koyona-dina givenuwaegedi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yeisu ani Banae Yaubada anaita ke yana veuluva anafaiweya. Ide tomiyababi keke adafaiweya Yaubada kanaita, aku Yeisu wagaine Yaubada anaita ke yana veuluva ani mamalina wagaideya. Muliya-yo gavagaitoma giyegemona babi anamatatabuna wagaine aku Yaubada Natuna gimiyamiya, ada Banae ani lakai-moena ayo ibuibubuna matatabuna.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Faina Banae-menai ani ibuibubuna matatabuna adiwai e ada iyegemona. Gaitoma-dina gabama wagaine ada babi wagaine, gaitoma-dina kaitaitadi ada gaitoma-dina keke adafata kana itaitadi, kaduwe gabama anakaliva kaikaiwabudiyavo, kai tokaikaiwabu, o kai totoyogina, o kai toveimeyayavo, o kai kauveyayavo tulina tulina, au matatabudi Natuna Keliso Banae-menai givewai faidiya ada iyegemona, ada Banae faine imiyamiya.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ada Banae bademowa-deya gimiyamiya aku ibuibubuna matatabuna iyegemona, ada Banae-menai gaitoma matatabuna gikikiveyabidi seyana.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ada kaliva kuluwana ani vovona giveiveimeyena anafaiweya, mamauwe Keliso Banae ani yana ekalesiya debaina. Banae ani nago-moena toyawa-vagila alika wagaine, e ada ide vovona ani Banae yawaida vuvuna. Taidei anafaiweya Banae wai ginago-moena ke gaitoma moyaidi gina kaiwabusegedi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Faina Yaubada ginuwamwala lakaina vaita yana iwakana mamalina, yana toyogina, yana nuwanuwa-dina ada yana veuluva ani matatabuna Natuna wagaine ina miyamiya.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ada kaduwe Yaubada ginuwamwala vaita Natuna wagaine ani yana ibuibubuna matatabuna gina veseyana-vagileda Tauna nodi, kai gaitoma-dina babiya o gaitoma-dina gabameya. E ada tova-nai Natuna gialika kelose wagaine ada dayagina gimadu, taidei wagaine kukuya gikiveyegemonina.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Aku imiyavo tova nagona wagaine Yaubada wavenibainena yami nuwanuwa ke yami gugai koyodi wagaidiya,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 ani malinai au Banae Natuna vovona yana alika wagaine imiyavo giveseyana-vagilemi Tauna nodi. Taidei wagaine Banae anafaiweya gina seyegemonemi tabutabumi Tauna matane. Keke tamo koyona wagaimiya e ada tamo gaito gida awavekoyoyemi aku yami dewa matatabuna yegayegana Banae matane.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 E aku gilubodami tova moyaina taidei vona velemoena wana vetumaganena ada wana mididi toyogina wagaine. Tova-nai wanogalina valeya iwakana amikibababala faine, aga wavevuvu wanuwanuwavetumagana vaita wana nuwagana gavana Yaubada givonadabadabayena. E ada kai tova moyaina yami nuwavetumagana-nai wana kidonena e ada keke gina aliuliu ke wanasege, aga Keliso gina seyegemonemi tabutabumi Tauna matane. Taidei valeya iwakana bademowa ilumamalena tomiyababi fafali moyaina wagaidiya, ada Iya Paulo analaumamala-nai faine gavetogugai.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Velemoena, tova malinai uloulolo moyaina gawaiwaidi. Aku imi faimiya gawaiwaidi e ada gikivemwamwaliku. Faina gavana Keliso giuloloyena ani keke gidaavai, aku Iya vovokuya ulolo-dina ganuwanuwagadi wagaidiya ani Bana yana uloulolo galuluyabuna. Tainei yana uloulolo-dina ide yana yoo faideya, Banae vovona, tainei yana yoo.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ada Yaubada givenuwadadaneku ke gavetogugai Keliso yana yoo adilema faina. Ee, yaku gugai-nai ani Yaubada yana vona matatabuna gana kikivemalidi imi wagaimiya.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Tutuya tuwai-moena gavaiyei bademowa giavaidi ada kaliva adiyoo bademowa gavaiyei giavaidi ada wagaine gielai, ani Yaubada yana nuwanuwa keke gida ivemogatali kaliva wagaidiya e ada keke ida alamane, aku tova manamanawena sewasewavuyena gimiyamiya wagaidiya. Aku malinai tova-nai wagaine nuwanuwa-nai giivemogatalina ide yana kaliva tabutabudeyavo wagaideya.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ide wagaideya giivemogatalina faina nuwanuwana kana alamanena yana nuwanuwa sewasewavuyedi iwaka-vagaidi ke nuwavaivaidi. Taidei Yaubada yana nuwanuwa-dina sewasewavuyedi ani badi keke meIsileli faidiya, ada taide anafaiweya. Keliso wagaimiya gimiyamiya. Ada imi kadu wagaimiya Banae gimiyamiya faina, wanuwavetumagana vaita aimo Banae nodi yana iwakana mamalina wagaine wana miyamiya.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Banae alulumamalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada alamana-nai Yaubada givelema wagaine kaliva seyana seyana avonavonamatawedi ke avevewaledi. Faina nuwanuwama kaliva moyaidi nuwadi ginamali-yabuna Keliso yana wai faine ke yadi vetumagana wagaine ina asekumaga, e ada taide anafaiweya seyana seyana ana seyegemonedi Yaubada matane.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Taidei yaku nunu-nai anafaiweya faine gafaifaisewa toyogina. Keliso yana toyogina wagaine gavetoefaefa, toyogina-nai gifaifaisewa wagaikuya.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.