Colossenses 1
bwd (BWD) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ime tova moyaina aveoveola faimiya ada avesivesiule Yaubada wagaine, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Faina anogalina vaita yami vetumagana wasevelavelalaina yada Kauveya Yeisu wagaine, ada kaduwe Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wanuwanuwakabubuyedi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Nagona valeya iwakana wanogalina Yeisu faine, valeya-nai tainei Yaubada yana vona velemoena, ada wanuwaveyalaina vaita gavana Yaubada gikidewedewena faimiya gabameya ani wana nuwagana. E ada taidei yami nuwaveyalaina-nai faine, imiyavo Yeisu Keliso wavetuvetumaganena ada yana kaliva wanuwanuwakabubuyedi.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Taidei valeya-nai giela giakwalelega babi matatabuna wagaine ani gitabotabo ke giguwaguwa, e ada kaliva gavega ivetumaganena ani anaiwakana inuwanuwagana yawaidi wagaidiya. Ada kadu anafaiweya tova-nai gielai wagaimiya, wanogalina ke anaiwakana wanuwagana yawaimi wagaidiya. Ada yadayada-nai wagaine wanogalina, e au wagaine-deya Yaubada yana nuwadoga vewaga anavona velemoena walutovonina.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Valeya taidei anaalamana wavaina ani Efafilasi wagaine. Banae Keliso yana togugai anafaiweya imeyavo, ada anuwakabubuyena. Banae toidibumwaiga Keliso yana gugai wagaine ada amatoivaivaita imi faimiya,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ada kaduwe givonema vaita Aluwaluwa Tabuna guwana giseyegemonena wagaimiya e ada kaliva wanuwakabubuyedi velemoena.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Taidei faina, yadayada-nai anogalina wagaine avebutu imi faimiya aveoveola ada keke ada ilova. Yaubada aveoveolena ke nuwami gina malina velemoena ada nuwauya gina velemi, e ada wana alamanena matatabuna gavana Yaubada yana nuwanuwa faimiya.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Taidei anafaiweya aveola e ada yawaimi wagaidiya wana dewadewa iwakana Kauveya Yeisu yana kaliva analauboda anafaiweya, e ada wana kivemwamwalina. Anafaiweya ai giguwaguwa iwakana, ani imi wana gugugai iwakana wai tulina tulina wagaidiya, e ada Yaubada anaalamana guwana wagaimiya gina tabotabo-faila.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Aveola faimiya vaita Yaubada gina kiveasevatumi Tauna yana toyogina lakai-vagaina wagaine, toyogina-nai giyegemona yana kaikaiwabu wagaine-deya. E ada wa yami atuvefaila wana mididi toyogina, ada gavavita gina yegemona ani wa yami mwala nodi wana vetoefaefa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Kaduwe aveoveola faimiya ke wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine, Banae gikivelaubodami e ada yana vutuvutuga iwakana wana nuwagana. Taidei vutuvutuga-nai yana kaliva tabutabudeyavo faideya gikidewedewena yana fafali-nai wagaine yana malina gimiyamiya. Taidei anafaiweya aveoveola imi faimiya.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Faina Tamada gietoyavuda Seitani yana ebaveimeya yuyuvanina wagaine-deya aku gidamaneda Natu aseasena yana ebaveimeya wagaine.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ada ide Natuna-nai nodi kaveseyana wagaine, adaetoyavuga kanuwagana. Yada dewa koyodi faidiya yogoyogodeyavo kamiyamiya aku Keliso dayagine gitutuveobuda, tainei yada koyona analaufata Banae gisena e ada yada koyona-dina givenuwaegedi.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Yeisu ani Banae Yaubada anaita ke yana veuluva anafaiweya. Ide tomiyababi keke adafaiweya Yaubada kanaita, aku Yeisu wagaine Yaubada anaita ke yana veuluva ani mamalina wagaideya. Muliya-yo gavagaitoma giyegemona babi anamatatabuna wagaine aku Yaubada Natuna gimiyamiya, ada Banae ani lakai-moena ayo ibuibubuna matatabuna.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Faina Banae-menai ani ibuibubuna matatabuna adiwai e ada iyegemona. Gaitoma-dina gabama wagaine ada babi wagaine, gaitoma-dina kaitaitadi ada gaitoma-dina keke adafata kana itaitadi, kaduwe gabama anakaliva kaikaiwabudiyavo, kai tokaikaiwabu, o kai totoyogina, o kai toveimeyayavo, o kai kauveyayavo tulina tulina, au matatabudi Natuna Keliso Banae-menai givewai faidiya ada iyegemona, ada Banae faine imiyamiya.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ada Banae bademowa-deya gimiyamiya aku ibuibubuna matatabuna iyegemona, ada Banae-menai gaitoma matatabuna gikikiveyabidi seyana.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ada kaliva kuluwana ani vovona giveiveimeyena anafaiweya, mamauwe Keliso Banae ani yana ekalesiya debaina. Banae ani nago-moena toyawa-vagila alika wagaine, e ada ide vovona ani Banae yawaida vuvuna. Taidei anafaiweya Banae wai ginago-moena ke gaitoma moyaidi gina kaiwabusegedi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Faina Yaubada ginuwamwala lakaina vaita yana iwakana mamalina, yana toyogina, yana nuwanuwa-dina ada yana veuluva ani matatabuna Natuna wagaine ina miyamiya.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ada kaduwe Yaubada ginuwamwala vaita Natuna wagaine ani yana ibuibubuna matatabuna gina veseyana-vagileda Tauna nodi, kai gaitoma-dina babiya o gaitoma-dina gabameya. E ada tova-nai Natuna gialika kelose wagaine ada dayagina gimadu, taidei wagaine kukuya gikiveyegemonina.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Aku imiyavo tova nagona wagaine Yaubada wavenibainena yami nuwanuwa ke yami gugai koyodi wagaidiya,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 ani malinai au Banae Natuna vovona yana alika wagaine imiyavo giveseyana-vagilemi Tauna nodi. Taidei wagaine Banae anafaiweya gina seyegemonemi tabutabumi Tauna matane. Keke tamo koyona wagaimiya e ada tamo gaito gida awavekoyoyemi aku yami dewa matatabuna yegayegana Banae matane.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 E aku gilubodami tova moyaina taidei vona velemoena wana vetumaganena ada wana mididi toyogina wagaine. Tova-nai wanogalina valeya iwakana amikibababala faine, aga wavevuvu wanuwanuwavetumagana vaita wana nuwagana gavana Yaubada givonadabadabayena. E ada kai tova moyaina yami nuwavetumagana-nai wana kidonena e ada keke gina aliuliu ke wanasege, aga Keliso gina seyegemonemi tabutabumi Tauna matane. Taidei valeya iwakana bademowa ilumamalena tomiyababi fafali moyaina wagaidiya, ada Iya Paulo analaumamala-nai faine gavetogugai.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Velemoena, tova malinai uloulolo moyaina gawaiwaidi. Aku imi faimiya gawaiwaidi e ada gikivemwamwaliku. Faina gavana Keliso giuloloyena ani keke gidaavai, aku Iya vovokuya ulolo-dina ganuwanuwagadi wagaidiya ani Bana yana uloulolo galuluyabuna. Tainei yana uloulolo-dina ide yana yoo faideya, Banae vovona, tainei yana yoo.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ada Yaubada givenuwadadaneku ke gavetogugai Keliso yana yoo adilema faina. Ee, yaku gugai-nai ani Yaubada yana vona matatabuna gana kikivemalidi imi wagaimiya.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Tutuya tuwai-moena gavaiyei bademowa giavaidi ada kaliva adiyoo bademowa gavaiyei giavaidi ada wagaine gielai, ani Yaubada yana nuwanuwa keke gida ivemogatali kaliva wagaidiya e ada keke ida alamane, aku tova manamanawena sewasewavuyena gimiyamiya wagaidiya. Aku malinai tova-nai wagaine nuwanuwa-nai giivemogatalina ide yana kaliva tabutabudeyavo wagaideya.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ide wagaideya giivemogatalina faina nuwanuwana kana alamanena yana nuwanuwa sewasewavuyedi iwaka-vagaidi ke nuwavaivaidi. Taidei Yaubada yana nuwanuwa-dina sewasewavuyedi ani badi keke meIsileli faidiya, ada taide anafaiweya. Keliso wagaimiya gimiyamiya. Ada imi kadu wagaimiya Banae gimiyamiya faina, wanuwavetumagana vaita aimo Banae nodi yana iwakana mamalina wagaine wana miyamiya.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Banae alulumamalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada alamana-nai Yaubada givelema wagaine kaliva seyana seyana avonavonamatawedi ke avevewaledi. Faina nuwanuwama kaliva moyaidi nuwadi ginamali-yabuna Keliso yana wai faine ke yadi vetumagana wagaine ina asekumaga, e ada taide anafaiweya seyana seyana ana seyegemonedi Yaubada matane.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Taidei yaku nunu-nai anafaiweya faine gafaifaisewa toyogina. Keliso yana toyogina wagaine gavetoefaefa, toyogina-nai gifaifaisewa wagaikuya.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.