Colossenses 1
bwd (BWD) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ime tova moyaina aveoveola faimiya ada avesivesiule Yaubada wagaine, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Faina anogalina vaita yami vetumagana wasevelavelalaina yada Kauveya Yeisu wagaine, ada kaduwe Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wanuwanuwakabubuyedi.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Nagona valeya iwakana wanogalina Yeisu faine, valeya-nai tainei Yaubada yana vona velemoena, ada wanuwaveyalaina vaita gavana Yaubada gikidewedewena faimiya gabameya ani wana nuwagana. E ada taidei yami nuwaveyalaina-nai faine, imiyavo Yeisu Keliso wavetuvetumaganena ada yana kaliva wanuwanuwakabubuyedi.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Taidei valeya-nai giela giakwalelega babi matatabuna wagaine ani gitabotabo ke giguwaguwa, e ada kaliva gavega ivetumaganena ani anaiwakana inuwanuwagana yawaidi wagaidiya. Ada kadu anafaiweya tova-nai gielai wagaimiya, wanogalina ke anaiwakana wanuwagana yawaimi wagaidiya. Ada yadayada-nai wagaine wanogalina, e au wagaine-deya Yaubada yana nuwadoga vewaga anavona velemoena walutovonina.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Valeya taidei anaalamana wavaina ani Efafilasi wagaine. Banae Keliso yana togugai anafaiweya imeyavo, ada anuwakabubuyena. Banae toidibumwaiga Keliso yana gugai wagaine ada amatoivaivaita imi faimiya,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 ada kaduwe givonema vaita Aluwaluwa Tabuna guwana giseyegemonena wagaimiya e ada kaliva wanuwakabubuyedi velemoena.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Taidei faina, yadayada-nai anogalina wagaine avebutu imi faimiya aveoveola ada keke ada ilova. Yaubada aveoveolena ke nuwami gina malina velemoena ada nuwauya gina velemi, e ada wana alamanena matatabuna gavana Yaubada yana nuwanuwa faimiya.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Taidei anafaiweya aveola e ada yawaimi wagaidiya wana dewadewa iwakana Kauveya Yeisu yana kaliva analauboda anafaiweya, e ada wana kivemwamwalina. Anafaiweya ai giguwaguwa iwakana, ani imi wana gugugai iwakana wai tulina tulina wagaidiya, e ada Yaubada anaalamana guwana wagaimiya gina tabotabo-faila.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Aveola faimiya vaita Yaubada gina kiveasevatumi Tauna yana toyogina lakai-vagaina wagaine, toyogina-nai giyegemona yana kaikaiwabu wagaine-deya. E ada wa yami atuvefaila wana mididi toyogina, ada gavavita gina yegemona ani wa yami mwala nodi wana vetoefaefa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Kaduwe aveoveola faimiya ke wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine, Banae gikivelaubodami e ada yana vutuvutuga iwakana wana nuwagana. Taidei vutuvutuga-nai yana kaliva tabutabudeyavo faideya gikidewedewena yana fafali-nai wagaine yana malina gimiyamiya. Taidei anafaiweya aveoveola imi faimiya.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Faina Tamada gietoyavuda Seitani yana ebaveimeya yuyuvanina wagaine-deya aku gidamaneda Natu aseasena yana ebaveimeya wagaine.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ada ide Natuna-nai nodi kaveseyana wagaine, adaetoyavuga kanuwagana. Yada dewa koyodi faidiya yogoyogodeyavo kamiyamiya aku Keliso dayagine gitutuveobuda, tainei yada koyona analaufata Banae gisena e ada yada koyona-dina givenuwaegedi.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yeisu ani Banae Yaubada anaita ke yana veuluva anafaiweya. Ide tomiyababi keke adafaiweya Yaubada kanaita, aku Yeisu wagaine Yaubada anaita ke yana veuluva ani mamalina wagaideya. Muliya-yo gavagaitoma giyegemona babi anamatatabuna wagaine aku Yaubada Natuna gimiyamiya, ada Banae ani lakai-moena ayo ibuibubuna matatabuna.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Faina Banae-menai ani ibuibubuna matatabuna adiwai e ada iyegemona. Gaitoma-dina gabama wagaine ada babi wagaine, gaitoma-dina kaitaitadi ada gaitoma-dina keke adafata kana itaitadi, kaduwe gabama anakaliva kaikaiwabudiyavo, kai tokaikaiwabu, o kai totoyogina, o kai toveimeyayavo, o kai kauveyayavo tulina tulina, au matatabudi Natuna Keliso Banae-menai givewai faidiya ada iyegemona, ada Banae faine imiyamiya.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ada Banae bademowa-deya gimiyamiya aku ibuibubuna matatabuna iyegemona, ada Banae-menai gaitoma matatabuna gikikiveyabidi seyana.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ada kaliva kuluwana ani vovona giveiveimeyena anafaiweya, mamauwe Keliso Banae ani yana ekalesiya debaina. Banae ani nago-moena toyawa-vagila alika wagaine, e ada ide vovona ani Banae yawaida vuvuna. Taidei anafaiweya Banae wai ginago-moena ke gaitoma moyaidi gina kaiwabusegedi.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Faina Yaubada ginuwamwala lakaina vaita yana iwakana mamalina, yana toyogina, yana nuwanuwa-dina ada yana veuluva ani matatabuna Natuna wagaine ina miyamiya.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ada kaduwe Yaubada ginuwamwala vaita Natuna wagaine ani yana ibuibubuna matatabuna gina veseyana-vagileda Tauna nodi, kai gaitoma-dina babiya o gaitoma-dina gabameya. E ada tova-nai Natuna gialika kelose wagaine ada dayagina gimadu, taidei wagaine kukuya gikiveyegemonina.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Aku imiyavo tova nagona wagaine Yaubada wavenibainena yami nuwanuwa ke yami gugai koyodi wagaidiya,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 ani malinai au Banae Natuna vovona yana alika wagaine imiyavo giveseyana-vagilemi Tauna nodi. Taidei wagaine Banae anafaiweya gina seyegemonemi tabutabumi Tauna matane. Keke tamo koyona wagaimiya e ada tamo gaito gida awavekoyoyemi aku yami dewa matatabuna yegayegana Banae matane.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 E aku gilubodami tova moyaina taidei vona velemoena wana vetumaganena ada wana mididi toyogina wagaine. Tova-nai wanogalina valeya iwakana amikibababala faine, aga wavevuvu wanuwanuwavetumagana vaita wana nuwagana gavana Yaubada givonadabadabayena. E ada kai tova moyaina yami nuwavetumagana-nai wana kidonena e ada keke gina aliuliu ke wanasege, aga Keliso gina seyegemonemi tabutabumi Tauna matane. Taidei valeya iwakana bademowa ilumamalena tomiyababi fafali moyaina wagaidiya, ada Iya Paulo analaumamala-nai faine gavetogugai.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Velemoena, tova malinai uloulolo moyaina gawaiwaidi. Aku imi faimiya gawaiwaidi e ada gikivemwamwaliku. Faina gavana Keliso giuloloyena ani keke gidaavai, aku Iya vovokuya ulolo-dina ganuwanuwagadi wagaidiya ani Bana yana uloulolo galuluyabuna. Tainei yana uloulolo-dina ide yana yoo faideya, Banae vovona, tainei yana yoo.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ada Yaubada givenuwadadaneku ke gavetogugai Keliso yana yoo adilema faina. Ee, yaku gugai-nai ani Yaubada yana vona matatabuna gana kikivemalidi imi wagaimiya.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Tutuya tuwai-moena gavaiyei bademowa giavaidi ada kaliva adiyoo bademowa gavaiyei giavaidi ada wagaine gielai, ani Yaubada yana nuwanuwa keke gida ivemogatali kaliva wagaidiya e ada keke ida alamane, aku tova manamanawena sewasewavuyena gimiyamiya wagaidiya. Aku malinai tova-nai wagaine nuwanuwa-nai giivemogatalina ide yana kaliva tabutabudeyavo wagaideya.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ide wagaideya giivemogatalina faina nuwanuwana kana alamanena yana nuwanuwa sewasewavuyedi iwaka-vagaidi ke nuwavaivaidi. Taidei Yaubada yana nuwanuwa-dina sewasewavuyedi ani badi keke meIsileli faidiya, ada taide anafaiweya. Keliso wagaimiya gimiyamiya. Ada imi kadu wagaimiya Banae gimiyamiya faina, wanuwavetumagana vaita aimo Banae nodi yana iwakana mamalina wagaine wana miyamiya.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Banae alulumamalena kaliva moyaidi wagaidiya, ada alamana-nai Yaubada givelema wagaine kaliva seyana seyana avonavonamatawedi ke avevewaledi. Faina nuwanuwama kaliva moyaidi nuwadi ginamali-yabuna Keliso yana wai faine ke yadi vetumagana wagaine ina asekumaga, e ada taide anafaiweya seyana seyana ana seyegemonedi Yaubada matane.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Taidei yaku nunu-nai anafaiweya faine gafaifaisewa toyogina. Keliso yana toyogina wagaine gavetoefaefa, toyogina-nai gifaifaisewa wagaikuya.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.