Atos 6

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada tayuwe yadayada-dina wagaidiya Yeisu yana tonogala adiyoo giveiveinala. Ada imiyamiya e aku tova seyana badi meya Giliki anatoifufu ani badi meya Ibeliu anatoifufu igavoluvoluyedi. Ivonavona vaita yadayada seyana seyana aa anavutuga wagaine taudiyavo yadi sikwasikwa adivutuga kabisona, aku badi meya Ibeliu anatoifufu ani yadi sikwasikwa adivutuga lakaina.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 E ada afositolo adituwelo tonogala moyaidi idouwevagauwidi ada ivonedi, ivona, “Kai ime aa anavutuga ana itaveyabina aku Yaubada yana vona analaumamala ana ilovena, aga wada keke gida luboda.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 E ada tubuiyameyavo, kaliva adiseveni wa adivetumagana wana venuwadadanedi amimwatuguya, badi imaga Aluwaluwa Tabuna wagaine ada kaduwe tonuwanuwa velemoedi. E ada aa anavutuvutuga ana veledi ina gugaiyena,
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 aku ime taumeyavo ani ana awaegema veoveola ke Yaubada yana vona analaumamala wagaidiya.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Ada tovetumagana matatabudi afositolo yadi ifufu inogalina ada nuwadi givemwamwala. E ada kaliva seyana ivenuwadadanena ani anayegana Sitiveni, banae yana vetumagana lakaina kaduwe Aluwaluwa Tabuna wagaine gimaga-mowa. Ada kaduwe kaliva tufodi ivenuwadadanedi anafaiweya, adiyegana Filipi, Polokalasi, Naikena, Timoni ke Pamenasi, ada kaduwe Nikolasi kwana Anitiyoki banae keke kwana Isileli aku meIsileli yadi tafalolo wagaine gidamana.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ada taidei kaliva-dina afositolo matadiya ivemidididi, ada nimadi isedi seyana seyana wagaidiya aku iveoveola faidiya.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ada Yaubada yana vona gimutula ginau, ada kaliva moyaidi inogalina ke ivetumaganena. Ada tonogala yadi yoo Yelusalema wagaine giveinala-mowa, kaduwe veyavo anatovegugaiyavo tufona moyaidi valeya iwakana ivetumaganena ada imatawalewaleyena.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Aku banae Sitiveni ani aseasena gimaga Yaubada yana nuwadoga wagaine, kaduwe tova moyaina Yaubada yana toyogina wagaine gimiyamiya faina, gugai ebameyasidobodobo ke iyaiyaya lakaidi gigugugaiyedi kaliva adimwatuguya.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Aku kaliva tufodi ivenibainena, meIsileli adiyoo seyana. Badi kaliva-dina manuwa ebavewala wagaine ivagavagauta, ada manuwa-nai ivewagana Togugai Etoetoyavugidiyavo Yadi Manuwa Ebavewala. Ada badi meIsileli-dina yadi melala adiyegana Sailini kaduwe Alekisanidia, kaduwe badi meIsileli Silisiya ke Eisiya adifafali wagaidiya ani kaliva-dina ivebutu Sitiveni nodi ivevonavona toyogina.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Aku Aluwaluwa Tabuna nuwauya lakai-vagaina Sitiveni givelena faina, yana vona wagaidiya iveyamata. Keke adifaiweya ina vonalufata.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Aku badi meIsileli kaliva tufodi ivonekavuyedi ke ina vonaga, “Bana kaliva-nai anogalina givona awadamana Mosese wagaine, ada kaduwe Yaubada wagaine.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 E ada badi yadi ifufu-nai wagaine, meIsileli yoo ada kaduwe kaliva lakaidiyavo ke veimeya anatovewalayavo ikivenuwakoyodi. E ada Sitiveni ivenibainena ke ina ikiveyabi inauwena meIsileli yadi Kanisela wagaidiya.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ada Sitiveni ilukuwena Kaniselayavo wagaidiya, aku kaduwe toveloi nodi ilukuwedi ke bana faine ifwaya ivona, “Bana kaliva-nai tova moyaina yada manuwa tabutabuna ada kaduwe Mosese yana veimeya giawaawavekoyoyedi.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ime anogalina givona vaita Yeisu Banae kwana Nasaledi manuwa tabu gida yawelina, ada veimeya Mosese yada yoo nagona giveledi ke ivesesevedamana wagaideya, ani gida sevedavedamadi aku veimeya evagudi gidasedi.” Taidei anafaiweya Sitiveni iveloina.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ada kaliva moyaidi ebavevonayavuga anafafali wagaine-deya ani Sitiveni iitavutuvutuna, ada magigina iitana vaita anelose magigina anafaiweya.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.