Apocalipse 13
bwd (BWD) vs NVI
1 Ada bana umala-nai gimidimididi avaleya aku kevakeva lakaina manimanani-moena seyana gaitana gilakalaka leyaga wagaine-deya. Kevakeva-nai kuluwana adiseveni kadu yana ebafwaiki teni. Yana ebafwaiki seyana seyana wagaidiya ani kedukedu kaikaiwabuna vaita kini adiveigavu anafaiweya gimiyamiya, ada kuluwana seyana seyana wagaidiya ani yegana vona awadamana Yaubada faina gimiyamiya.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Kevekeva lakaina manimanini-moena gaitana ani anaita vaita kevakeva-nai ivewagana lepadi. Aku agena vaita kevakeva beya agena anafaiweya, aku awana ani lakaina wa nigona manamanawedi ke manimaninidi, vaita laiyoni anafaiweya. Ada kevakeva-nai lakaina wagaine e au bana umala-nai gisedamanena yana toyogina, anaivi veimeya faina, ada kaduwe yana veimeya lakaina, e ada wagaidiya kevakeva gina veimeya. Lepadi ke beya ada laiyoni.|alt="Leopard, bear, and lion" src="Sil-03-5.tif" size="col" loc="13:2" copy="SIL" ref="13:2"
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ada kevakeva lakaina manimanani-moena kuluwana adiseveni wagaidiya, ani seyana anaita vaita gida gilagi ada gida alika, aku anakima-nai wagaine gida alika ani bademowa gibwaina. Ada babi matatabuna anatomiya meyadi gisidobodobona kevakeva lakaina manimaninina faine ada imuliyena.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ada ioduodu umala wagaine, faina yana veimeya gisedamanena kevakeva-nai lakaina manimaninina wagaine. Ada kadu ioduodu kevakeva lakaina manimaninina wagaine, ivona, “Keke tamo gaito wa yana toyogina anafaiweya taide kevakeva-nai lakaina manimaninina. Gaito anafata gina lugaviyana?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Aku kevakeva lakaina manimanini-moena ani wa anaawaega ke yana vona wagaidiya tauna gikikilakaina kadu awane vona awadamana givonavonayena. Ada vaikoi foti tu (42) wagaidiya wa ana awaega kaliva giveiveimeyedi.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Bana kevakeva manimanini-nai gimididi ada Yaubada givona awadamanena. Yaubada anayegana kadu Yaubada yana ebamiya givona awadamanedi, taine yana ebamiya tabutabuna-nai wagaine badi gabameya imiyamiya.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Kaduwe wa anaawaega ke Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo gina lugaviyadi ada gina toyogisegedi. Ada anaawaega ke kaliva matatabuna gina veimeya wagaidiya, badi gavega yoo seyana seyana wagaidiya, badi meya seyana seyana wagaidiya, kadu badi imiyamiya babi anafafali seyana seyana wagaidiya.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 E, ada babi anakalivayavo moyaidi ina oduodu kevakeva lakaina manimaninina wagaine, biyavo-dina adiyegana keke ida miyami Yawai anaBuki wagaine. Taine buki-nai ani Banae Lami yana buki, Banae kaliva iluvealikana. Buki-nai wagaine, tuwai-bulubuluna muliya-yo babi anaibubuna vaguvagu, ani Yaubada yana kalivayavo adiyegana givetokilumidi, badi yawai-vagata ina nuwagana.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Banae wa tagana ani vona taidei gida nogalina.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Kai tamo gaito inavai inasena deli wagaine aga ginaluku deliya gina miyamiya. Ada kai tamo gaito ina luvealikana benisi wagaine aga benisi wagaine ina luvealikana. Taidei nuwanuwa-nai faine Yaubada yana yoo tabutabudiyavo, ani gilubodadi wa yadi atuvefaila ina midimididi toyogina ada nuwadi ina sevelavelalaina Yaubada anavetumagana wagaine.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Aku kadu kevakeva lakaina manimaninina seyana gaitana giyegeyegemona babi wagaine. Yana ebafwaiki iluwei vaita lami anafaiweya, aku giifufu vaita umala lakai-moena wa ofana anafaiweya.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Bana kevakeva manimaninina nagona yana veimeya matatabuna givele vedamana kevakeva anavelu wagaine, e ada tauna yana faisewa bana kevakeva anavelu gina vevefaisewana faine. Ada banae yana veimeya-nai givai givefaisewana. Ada kaliva moyaidi giluluyayalidi ke ioduodu kevakeva-nai nagona wagaine, banae-nai nagona vaita gida gilagi ada gida alika aku anakima-nai wagaine gida alika ani gibwaina.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ada kevakeva anavelu iyaiyaya ebameyasidobodobo ke ebanuwayaudi moyaina gifaifaisewadi, aku iyaiyaya seyana lakaina ani aiyabeyabela giveimeyena ke wagabameya-deya giobu babi wagaine, e ada au anafaiweya giyegemona kaliva matadiya.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Bana kevakeva anavelu iyaiyaya-dina gifaifaisewadi ani bana kevakeva nagona anayeganeya gifaisewadi, ada yana vefwayafwaya-nai wagaine babi anatomiyayavo gifwayanegenegedi. Kaduwe kaliva givonedi, givonaga, “Imi moyaimi ani kilumina wana bubuna vaita kevakeva manimaninina-nai anaita anafaiweya, banae benisi wagaine imununa vaita gida alika aku au wayawaina.” Taide anafaiweya givona, e ada kilumina ibubuna au vaita kevakeva manimaninina nagona anaita anafaiweya.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ada kilumina-nai ibubu giavaina, kevakeva-nai manimaninina anavelu ani wa anaawaega yawai givedamana kilumina-nai wagaine e ada bana anafata gina ifufu. Aku biyavo-dina gavega keke ina oduodu kilumina wagaine, ani bana gina veimeya ke kaliva-dina ina luvealikadi.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Kadu kevakeva anavelu ani giveimeya vaita kaliva matatabuna aditalakili ina vaina nimadi aiyatagidi wagaidiya o kai debafoudiya. Kaliva wayeganidiyavo ada kaliva keke wa adiyegana, kaikaiwabudiyavo ada fanifanidiyavo, badi togugai yogoyogodi ada badi keke togugai yogoyogodi, matatabudi talakili ina vaina.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 E ada gavega keke wa aditalakili-nai ani keke adifata tamo gavana ina kimone o kai ina vekimoneye. Taide talakili-nai ani kevakeva lakaina manimaninina anavelu anayegana o kai anayegana ananaba.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tubuiyakuweyavo, kai nuwanuwami wana alamanena taidei vona-nai ananuwanuwa, aga gilubodami yami nuwauya nodi wana nuwanuwayena. Biyavo-dina nuwadi mamalina ani kevakeva-nai manimaninina yana naba anakivila ida nuwanuwayena ke ida inanana, faina naba taidei ani kaliva yana naba. Yana naba-moena ani sikisi sikisi sikisi.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.