Apocalipse 13

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada bana umala-nai gimidimididi avaleya aku kevakeva lakaina manimanani-moena seyana gaitana gilakalaka leyaga wagaine-deya. Kevakeva-nai kuluwana adiseveni kadu yana ebafwaiki teni. Yana ebafwaiki seyana seyana wagaidiya ani kedukedu kaikaiwabuna vaita kini adiveigavu anafaiweya gimiyamiya, ada kuluwana seyana seyana wagaidiya ani yegana vona awadamana Yaubada faina gimiyamiya.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Kevekeva lakaina manimanini-moena gaitana ani anaita vaita kevakeva-nai ivewagana lepadi. Aku agena vaita kevakeva beya agena anafaiweya, aku awana ani lakaina wa nigona manamanawedi ke manimaninidi, vaita laiyoni anafaiweya. Ada kevakeva-nai lakaina wagaine e au bana umala-nai gisedamanena yana toyogina, anaivi veimeya faina, ada kaduwe yana veimeya lakaina, e ada wagaidiya kevakeva gina veimeya. Lepadi ke beya ada laiyoni.|alt="Leopard, bear, and lion" src="Sil-03-5.tif" size="col" loc="13:2" copy="SIL" ref="13:2"
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ada kevakeva lakaina manimanani-moena kuluwana adiseveni wagaidiya, ani seyana anaita vaita gida gilagi ada gida alika, aku anakima-nai wagaine gida alika ani bademowa gibwaina. Ada babi matatabuna anatomiya meyadi gisidobodobona kevakeva lakaina manimaninina faine ada imuliyena.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Ada ioduodu umala wagaine, faina yana veimeya gisedamanena kevakeva-nai lakaina manimaninina wagaine. Ada kadu ioduodu kevakeva lakaina manimaninina wagaine, ivona, “Keke tamo gaito wa yana toyogina anafaiweya taide kevakeva-nai lakaina manimaninina. Gaito anafata gina lugaviyana?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Aku kevakeva lakaina manimanini-moena ani wa anaawaega ke yana vona wagaidiya tauna gikikilakaina kadu awane vona awadamana givonavonayena. Ada vaikoi foti tu (42) wagaidiya wa ana awaega kaliva giveiveimeyedi.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Bana kevakeva manimanini-nai gimididi ada Yaubada givona awadamanena. Yaubada anayegana kadu Yaubada yana ebamiya givona awadamanedi, taine yana ebamiya tabutabuna-nai wagaine badi gabameya imiyamiya.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Kaduwe wa anaawaega ke Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo gina lugaviyadi ada gina toyogisegedi. Ada anaawaega ke kaliva matatabuna gina veimeya wagaidiya, badi gavega yoo seyana seyana wagaidiya, badi meya seyana seyana wagaidiya, kadu badi imiyamiya babi anafafali seyana seyana wagaidiya.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 E, ada babi anakalivayavo moyaidi ina oduodu kevakeva lakaina manimaninina wagaine, biyavo-dina adiyegana keke ida miyami Yawai anaBuki wagaine. Taine buki-nai ani Banae Lami yana buki, Banae kaliva iluvealikana. Buki-nai wagaine, tuwai-bulubuluna muliya-yo babi anaibubuna vaguvagu, ani Yaubada yana kalivayavo adiyegana givetokilumidi, badi yawai-vagata ina nuwagana.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Banae wa tagana ani vona taidei gida nogalina.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kai tamo gaito inavai inasena deli wagaine aga ginaluku deliya gina miyamiya. Ada kai tamo gaito ina luvealikana benisi wagaine aga benisi wagaine ina luvealikana. Taidei nuwanuwa-nai faine Yaubada yana yoo tabutabudiyavo, ani gilubodadi wa yadi atuvefaila ina midimididi toyogina ada nuwadi ina sevelavelalaina Yaubada anavetumagana wagaine.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Aku kadu kevakeva lakaina manimaninina seyana gaitana giyegeyegemona babi wagaine. Yana ebafwaiki iluwei vaita lami anafaiweya, aku giifufu vaita umala lakai-moena wa ofana anafaiweya.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Bana kevakeva manimaninina nagona yana veimeya matatabuna givele vedamana kevakeva anavelu wagaine, e ada tauna yana faisewa bana kevakeva anavelu gina vevefaisewana faine. Ada banae yana veimeya-nai givai givefaisewana. Ada kaliva moyaidi giluluyayalidi ke ioduodu kevakeva-nai nagona wagaine, banae-nai nagona vaita gida gilagi ada gida alika aku anakima-nai wagaine gida alika ani gibwaina.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ada kevakeva anavelu iyaiyaya ebameyasidobodobo ke ebanuwayaudi moyaina gifaifaisewadi, aku iyaiyaya seyana lakaina ani aiyabeyabela giveimeyena ke wagabameya-deya giobu babi wagaine, e ada au anafaiweya giyegemona kaliva matadiya.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Bana kevakeva anavelu iyaiyaya-dina gifaifaisewadi ani bana kevakeva nagona anayeganeya gifaisewadi, ada yana vefwayafwaya-nai wagaine babi anatomiyayavo gifwayanegenegedi. Kaduwe kaliva givonedi, givonaga, “Imi moyaimi ani kilumina wana bubuna vaita kevakeva manimaninina-nai anaita anafaiweya, banae benisi wagaine imununa vaita gida alika aku au wayawaina.” Taide anafaiweya givona, e ada kilumina ibubuna au vaita kevakeva manimaninina nagona anaita anafaiweya.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Ada kilumina-nai ibubu giavaina, kevakeva-nai manimaninina anavelu ani wa anaawaega yawai givedamana kilumina-nai wagaine e ada bana anafata gina ifufu. Aku biyavo-dina gavega keke ina oduodu kilumina wagaine, ani bana gina veimeya ke kaliva-dina ina luvealikadi.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Kadu kevakeva anavelu ani giveimeya vaita kaliva matatabuna aditalakili ina vaina nimadi aiyatagidi wagaidiya o kai debafoudiya. Kaliva wayeganidiyavo ada kaliva keke wa adiyegana, kaikaiwabudiyavo ada fanifanidiyavo, badi togugai yogoyogodi ada badi keke togugai yogoyogodi, matatabudi talakili ina vaina.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 E ada gavega keke wa aditalakili-nai ani keke adifata tamo gavana ina kimone o kai ina vekimoneye. Taide talakili-nai ani kevakeva lakaina manimaninina anavelu anayegana o kai anayegana ananaba.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Tubuiyakuweyavo, kai nuwanuwami wana alamanena taidei vona-nai ananuwanuwa, aga gilubodami yami nuwauya nodi wana nuwanuwayena. Biyavo-dina nuwadi mamalina ani kevakeva-nai manimaninina yana naba anakivila ida nuwanuwayena ke ida inanana, faina naba taidei ani kaliva yana naba. Yana naba-moena ani sikisi sikisi sikisi.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.