2 Tessalonicenses 2
bwd (BWD) vs NVI
1 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana yewa-vagila ke ide yada vagauta Banae wagaine ani faidiya ana ifufuyemi. Tubuiyameyavo, aveolemi,
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 kai valeya wanogalina vaita Kauveya yana yewa-vagila anatova bademowa giyegemona, ina keke nuwami gina maduvogani ada keke aseasemi ginamadu akolukolu. Gaito wagaine tainei valeya-nai wanogali? Kai tamo gaito wagaine wanogalina vaita aluwaluwa gida awavelevele ayo gida awamogatale, o kai vaita ime ada vonaye o kai leta wagaine ada vetokilumi? Keke-mowa taidei anafaiweya ime adavona. Paulo giifuifufu aku Timoti yana vona-dina givetovetokilumidi.|alt="Man talking young man writing" src="C103psgr.tif" size="col" loc="2:2-6" copy="NTM" ref="2:2"
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Kai gavega igaluvaluva ke nuwami ina sibaledi taidei fwaya-dina wagaidiya, aga keke maita wana venogaledi. Faina Kauveya yana yewa-vagila anatova keke ginamadu yegemona analaba gaitoma iluwei ina yegemona. Nago-moena, kaliva moyaidi Yaubada ina awavekoyoyena ke ina vedomobubusena. Anavelu, yadayada-nai keke ginamadu yegemona aku kaliva koyo-moena banae veimeya moyaina giawaegegedi ani gina yegemona. Taidei kaliva-nai anaveimeya ani tova anaebalauyabu ginanau eli wagaine gina miyamiya.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Taidei kaliva-nai ani Yaubada velemoena ada kadu yaubada fwayafwaya, gavana matatabuna kaliva ioduodu wagaidiya ani gina awatadi ke gina awavegaitoma-kavokavovoyedi aku tauna gina kilakaina. Banae nuwanuwana kaliva ina oduodu anakaibe wagaine faina, ginanau Yaubada yana manuwa tabu wagaine gina vetogana ke gina vonaga, “Iya Yaubada-mekuna.” Taidei gaitoma-dina ina maduyegemona muliya-yo Kauveya Yeisu ginayewa-vagilena.
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Tuwaina Iya imi nodi ineneku kamiyamiya anatoveya ani tova ke tova gaifufuyemi aimo gavana gina yegemona faidiya. Ganuwanuwa vaita nuwami gida afolefole taidei gaitoma-dina faidiya.
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Ada imi bademowa waalamanena gavana kaliva koyo-moena gisisiveyewa, aku aimo tauna yana tova gina lubodana wagaine gina yegemona.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 Aku tova taidei wagaine banae kaliva-nai keke gida yegemona aku kaliva moyaidi bademowa dewa koyona yana wai wagaine inaunau, ada yadi dewa wagaine kaliva koyo-moena yana toyogina sewasewavuyena kaitaitana. Ada taidei anafaiweya ikavuya-deya gina faifaisewa aku banae gaito malinai gisebodaboda ani dewa-nai gina naunauwena analaba Yaubada gina vemidibalena yana gugai-nai koyona wagaine. Tova-nai wagaine kaliva-nai koyo-moena gina awaege gina yegemona.
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Ada Yaubada tosebodaboda-nai gina vaiyavulena aku gina awaegena kaliva-nai koyo-moena ani melaleya-mwaeya gina dinava, banae veimeya moyaina giawaawaegegedi. Aku Kauveya Yeisu gina yegemona ada yana iwakana mamalina wagaine kaliva-nai yana toyogina ginagai gina vegaitoma-kavokavovo, ada Yeisu gina yuve ebana ke gina luyavulena.
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Aku muliya-yo Yeisu gina luyavulena, Seitani yana toyogina lakaina kaliva-nai gina velena e ada iyaiyaya fwayafwaya ke gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi, ada anaita vaita Yaubada yana toyogineya gaitoma-dina gida gugugaiyedi, aku keke.
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 Ada tayuwe fwaya-dina wagaidiya koyona tulina tulina gina gugaiyedi ke kaliva-dina adilauboda inaunau alika-vagata anawai wagaine ani nuwadi gina vaina ke gina sibaledi. Biyavo-dina ina vetumaganena, ani nuwanuwa velemoena keke ida nuwakabubuye ada keke ida awaegedi wagaine ayo Yaubada gida kibababaledi, e ada taidei wagaine adifaiweya banae kaliva-nai koyo-moena yana fwaya ina venogalena.
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 Nuwanuwa velemoena wagaine keke ida awaegedi faina, Yaubada gina veimeya ke fwaya lakaina gina yegemona biyavo-dina wagaidiya ke fwaya-dina ida vetumaganedi.
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 E ada gavega matatabudi nuwanuwa velemoena keke ida vetumagane aku nuwanuwadi tova moyaina wa yadi vemwamwala ina dewadewa koyona, ani Yaubada yana veimeya tunutunugina wagaine gina vevonayavugidi ke gina veimeya adimatavuloga faina.
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Aku tova moyaina Yaubada wagaine avesivesiule imi faimiya, imi tubuiyameyavo Kauveya ginuwakabubuyemi. Amalauboda ada vesivesiuleyena faina tuwai-moena Yaubada aimo keke babi gidabubu aku imi givenuwadadanemi ke gina kibababalemi. E, Aluwaluwa Tabuna yana faisewa aseasemi wagaidiya imi yana yoo seseliyemiyavo Tauna faine, ada nuwanuwa velemoena wavetumaganena wagaine, kibababala wana nuwagana.
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 Tuwaina ime ineneku nodi kamiyamiya anatoveya, kibababala anavaleya iwakana alumamalena wagaimiya e ada taidei wagaine Yaubada gidouwemi ke yada Kauveya Yeisu Keliso wa anavemoimoina lakaina faina, imi nodi wa amivemoimoina lakaina.
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 E ada Yaubada gidouwemi faina, wana mididi toyogina ada vewala-dina avewalemi ani wagaidiya wana kiabidonau, kai taumeyavo avonayedi o kai yama leta wagaidiya.
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 — ausente —
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 — ausente —
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.