2 Tessalonicenses 2
bwd (BWD) vs ARA
1 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana yewa-vagila ke ide yada vagauta Banae wagaine ani faidiya ana ifufuyemi. Tubuiyameyavo, aveolemi,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 kai valeya wanogalina vaita Kauveya yana yewa-vagila anatova bademowa giyegemona, ina keke nuwami gina maduvogani ada keke aseasemi ginamadu akolukolu. Gaito wagaine tainei valeya-nai wanogali? Kai tamo gaito wagaine wanogalina vaita aluwaluwa gida awavelevele ayo gida awamogatale, o kai vaita ime ada vonaye o kai leta wagaine ada vetokilumi? Keke-mowa taidei anafaiweya ime adavona. Paulo giifuifufu aku Timoti yana vona-dina givetovetokilumidi.|alt="Man talking young man writing" src="C103psgr.tif" size="col" loc="2:2-6" copy="NTM" ref="2:2"
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Kai gavega igaluvaluva ke nuwami ina sibaledi taidei fwaya-dina wagaidiya, aga keke maita wana venogaledi. Faina Kauveya yana yewa-vagila anatova keke ginamadu yegemona analaba gaitoma iluwei ina yegemona. Nago-moena, kaliva moyaidi Yaubada ina awavekoyoyena ke ina vedomobubusena. Anavelu, yadayada-nai keke ginamadu yegemona aku kaliva koyo-moena banae veimeya moyaina giawaegegedi ani gina yegemona. Taidei kaliva-nai anaveimeya ani tova anaebalauyabu ginanau eli wagaine gina miyamiya.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Taidei kaliva-nai ani Yaubada velemoena ada kadu yaubada fwayafwaya, gavana matatabuna kaliva ioduodu wagaidiya ani gina awatadi ke gina awavegaitoma-kavokavovoyedi aku tauna gina kilakaina. Banae nuwanuwana kaliva ina oduodu anakaibe wagaine faina, ginanau Yaubada yana manuwa tabu wagaine gina vetogana ke gina vonaga, “Iya Yaubada-mekuna.” Taidei gaitoma-dina ina maduyegemona muliya-yo Kauveya Yeisu ginayewa-vagilena.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Tuwaina Iya imi nodi ineneku kamiyamiya anatoveya ani tova ke tova gaifufuyemi aimo gavana gina yegemona faidiya. Ganuwanuwa vaita nuwami gida afolefole taidei gaitoma-dina faidiya.
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Ada imi bademowa waalamanena gavana kaliva koyo-moena gisisiveyewa, aku aimo tauna yana tova gina lubodana wagaine gina yegemona.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Aku tova taidei wagaine banae kaliva-nai keke gida yegemona aku kaliva moyaidi bademowa dewa koyona yana wai wagaine inaunau, ada yadi dewa wagaine kaliva koyo-moena yana toyogina sewasewavuyena kaitaitana. Ada taidei anafaiweya ikavuya-deya gina faifaisewa aku banae gaito malinai gisebodaboda ani dewa-nai gina naunauwena analaba Yaubada gina vemidibalena yana gugai-nai koyona wagaine. Tova-nai wagaine kaliva-nai koyo-moena gina awaege gina yegemona.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Ada Yaubada tosebodaboda-nai gina vaiyavulena aku gina awaegena kaliva-nai koyo-moena ani melaleya-mwaeya gina dinava, banae veimeya moyaina giawaawaegegedi. Aku Kauveya Yeisu gina yegemona ada yana iwakana mamalina wagaine kaliva-nai yana toyogina ginagai gina vegaitoma-kavokavovo, ada Yeisu gina yuve ebana ke gina luyavulena.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Aku muliya-yo Yeisu gina luyavulena, Seitani yana toyogina lakaina kaliva-nai gina velena e ada iyaiyaya fwayafwaya ke gugai ebameyasidobodobo gina gugaiyedi, ada anaita vaita Yaubada yana toyogineya gaitoma-dina gida gugugaiyedi, aku keke.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Ada tayuwe fwaya-dina wagaidiya koyona tulina tulina gina gugaiyedi ke kaliva-dina adilauboda inaunau alika-vagata anawai wagaine ani nuwadi gina vaina ke gina sibaledi. Biyavo-dina ina vetumaganena, ani nuwanuwa velemoena keke ida nuwakabubuye ada keke ida awaegedi wagaine ayo Yaubada gida kibababaledi, e ada taidei wagaine adifaiweya banae kaliva-nai koyo-moena yana fwaya ina venogalena.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Nuwanuwa velemoena wagaine keke ida awaegedi faina, Yaubada gina veimeya ke fwaya lakaina gina yegemona biyavo-dina wagaidiya ke fwaya-dina ida vetumaganedi.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 E ada gavega matatabudi nuwanuwa velemoena keke ida vetumagane aku nuwanuwadi tova moyaina wa yadi vemwamwala ina dewadewa koyona, ani Yaubada yana veimeya tunutunugina wagaine gina vevonayavugidi ke gina veimeya adimatavuloga faina.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Aku tova moyaina Yaubada wagaine avesivesiule imi faimiya, imi tubuiyameyavo Kauveya ginuwakabubuyemi. Amalauboda ada vesivesiuleyena faina tuwai-moena Yaubada aimo keke babi gidabubu aku imi givenuwadadanemi ke gina kibababalemi. E, Aluwaluwa Tabuna yana faisewa aseasemi wagaidiya imi yana yoo seseliyemiyavo Tauna faine, ada nuwanuwa velemoena wavetumaganena wagaine, kibababala wana nuwagana.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Tuwaina ime ineneku nodi kamiyamiya anatoveya, kibababala anavaleya iwakana alumamalena wagaimiya e ada taidei wagaine Yaubada gidouwemi ke yada Kauveya Yeisu Keliso wa anavemoimoina lakaina faina, imi nodi wa amivemoimoina lakaina.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 E ada Yaubada gidouwemi faina, wana mididi toyogina ada vewala-dina avewalemi ani wagaidiya wana kiabidonau, kai taumeyavo avonayedi o kai yama leta wagaidiya.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.