2 Coríntios 6

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imeyavo afaifaisewa Yaubada nodi seyana, e ada alulumodovemi, Yaubada wa yana nuwadoga gilememi e ada yana leme-nai wana vegugaiyena. Keke wanavai-kavovo.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Faina tuwai-moena Yaubada bademowa givona yana Buki wagaine, givonaga,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Yama dewa matatabuna aitaitaveyabidi ani gina naunau aenanai tamo gaito gina itama ada ginavona, “Anaita Paulo wa tubuiyanavo ani badi Yaubada yana togugaiyavo, aku ikoyokoyona. Taine faina Keliso-nai ivonavonayena ani Iya gadibusoyogena.” Kai anafaiweya kaliva ada kivebeudi yadi vetumagana wagaine, aga kaliva ida itama ke yama faisewa ida awavekoyoyena.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Aku yama yauvivila matatabuna wagaidiya yama dewa iwakana aseseyegemonena, e ada kaliva ina alamanena vaita ime velemoena Yaubada yana gugai anavetogugaiyavo. Vita tulina tulina ada ebaaseuloulolo iyegemona wagaimeya, aku wa yama atuvefaila nodi matatabuna auloloyedi.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Tamo tova kaliva ilumalimaliwavuma, isema deli wagaine, ada yoo tonuwakoyo ilutuwatuwainema, ada avediwe toyogina yama faisewa-nai Yaubada faine e ani agakabekabebe. Yama faisewa faine tamo tova keke ada dauda, ada wa mafalavugimeyavo amiyamiya.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Kaduwe taumeyavo aawavelemoenayema yama dewa iwakanaga wagaine, Yaubada alamana givelema yana vona velemoena faine, kaliva aatuvefailedi, ada wa yama nuwadoga alemelemedi. Imeyavo aluveyabina Aluwaluwa Tabuna wagaine ke gina lemelemema. Aseasema iwakana wagaine kaliva anuwakabubuyedi.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Yaubada yana vona velemoena giivemogatalina wagaimeya ke aawatalatalainena, ada kaduwe yana toyogina akiveyegemonina. Wana itana, gaviya wagaidiya tolugaviya yadi lokoloko gaviya ikiabidi, aiyatagidiya yadi giyo, aimaulidiya yadi veve. E ada nuwanuwa ke dewa yegayegana ani vaita yama lokoloko gaviya anafaiweya, ada wagaidiya nibaimeyavo yadi nuwanuwa koyona aweuweudi aku kaduwe ime taumeyavo ayavayavama.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Kaliva tufodi ivemoimoinema, aku tufodi iitaitatagoma. Kaliva tufodi iawaveiwakanema, aku tufodi nuwanuwadi amayegana ina kikivekoyona e ada iveveloima. Ime tovona velemoena nonogana ivewagama tovefwayafwaya.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Kaliva moyaidi ialamanema nonogana tufona idewema anafaiweya vaita ime kaliva-kavokavovo. Tufodi imunumunuma ke inuwanuwa vaita ime aalika, aku waitana, aimo wayawaimeyavo amiyamiya. Kaduwe amauloulolo-dina wagaidiya kivetuvetunu anuwanuwagana, aku keke ida luvealikama.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Wa yama nuwavita amiyamiya aku Yaubada gikivemwamwalima. Amaita vaita fanifanimeyavo nonogana Yeisu yana vewala aawatalatalainena, e ada kaliva moyaidi Yaubada yana nuwanuwa wagaine ivekaikaiwabu. Yama lokoloko moyaina keke, aku ime Yaubada natunavo faina, Banae yana giba moyaina ani ime yama gaitoma. E ada taidei anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa velemoena ani aseseyegemonena.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Tubuiyameyavo meKolinita, yama ifufu wagaine yama nuwanuwa moyaina aawamogatalena tunutunugina wagaimiya. Imeyavo ani anuwakabubuyemi lakai-vagaina.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Taidei vita-nai adamwatuguya ani ime anuwakabubuyemi, aku imiyavo ani aseasemi gikuga wagaimeya.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Aku malinai gaifufu wagaimiya vaita imi natukuweyavo. Imeyavo anuwakabubuyemi, ada nuwanuwama imiyavo kaduwe wa yami nuwakabubu wana awaegemi wagaimeya anafaiweya.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Kaliva manamanawena ada kaliva maufona ani adivemanawe keke ida veaigaigabu, e ada kai veinuwana ina ewana, aga ina vita-moena faidiya. Ada kaduwe anafaiweya, kai seyana tovetumagana aku kaduwe seyana keke tovetumagana ani adiselu ina vetutamwaidi, aga vita-moena faidiya. Keke ida veaigaigabu. E ada imi tovetumagana, ani keke gida luboda wana vetutamwaimi badi keke ida vetumagana nodi, faina keke yami nuwanuwa seyana wagaine wana miyamiya. Gavaiyamu, meyameyaganina dewa-nai yegayegana gina vetutamwaina veimeya anagadibudibusoyoga wagaine? Keke. Ada gavaiyamu, meyameyaganina malina gina vetutamwaina yuyuvana wagaine? Keke-bamowa. Bulumakau wa∼adiewaewa ododi wagaidiya ani babi anaebaifuwa itaitaina e ada babi ikidewedewena bakula faine. Adiselu adivemanawe seyana wagaine, nodi ifaifaisewa aigaigaigabuya.|alt="yoke/plow" src="hk00019c.tif" size="col" loc="6:14" copy="Knowles" ref="6:14"
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Ada gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita Keliso ada Seitani yadi nuwanuwa seyana? Keke. Ada anafata banae gaito tovetumagana ada bana keke tovetumagana nodi ina vetubuiyana velemoena? Keke.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ada kaduwe, Yaubada yana manuwa tabu ada yaubada fwayafwaya ani gavaiyamu, tamo veseyana adimwatuguya? Keke. Yaubada yana manuwa ada yaubada fwayafwaya vuvudi, ani tulina tulina. Keke maita ida veseyana. Yaubada Tomiya-vagata yana ebamiya-nai wagaine gimiyamiya, ani ide tovetumagana. Yana manuwa tabu ani ideyavo. Anafaiweya Yaubada yana Buki wagaine givona,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Tainei faina “wana miyayegemona badi idewadewa koyona adimwatuguya,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Ada Iyayeku ani gana vetama imi wagaimiya, ada imiyavo ani natukuweyavo kaliva ada vevine.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.