2 Coríntios 6

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imeyavo afaifaisewa Yaubada nodi seyana, e ada alulumodovemi, Yaubada wa yana nuwadoga gilememi e ada yana leme-nai wana vegugaiyena. Keke wanavai-kavovo.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Faina tuwai-moena Yaubada bademowa givona yana Buki wagaine, givonaga,
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Yama dewa matatabuna aitaitaveyabidi ani gina naunau aenanai tamo gaito gina itama ada ginavona, “Anaita Paulo wa tubuiyanavo ani badi Yaubada yana togugaiyavo, aku ikoyokoyona. Taine faina Keliso-nai ivonavonayena ani Iya gadibusoyogena.” Kai anafaiweya kaliva ada kivebeudi yadi vetumagana wagaine, aga kaliva ida itama ke yama faisewa ida awavekoyoyena.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Aku yama yauvivila matatabuna wagaidiya yama dewa iwakana aseseyegemonena, e ada kaliva ina alamanena vaita ime velemoena Yaubada yana gugai anavetogugaiyavo. Vita tulina tulina ada ebaaseuloulolo iyegemona wagaimeya, aku wa yama atuvefaila nodi matatabuna auloloyedi.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Tamo tova kaliva ilumalimaliwavuma, isema deli wagaine, ada yoo tonuwakoyo ilutuwatuwainema, ada avediwe toyogina yama faisewa-nai Yaubada faine e ani agakabekabebe. Yama faisewa faine tamo tova keke ada dauda, ada wa mafalavugimeyavo amiyamiya.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kaduwe taumeyavo aawavelemoenayema yama dewa iwakanaga wagaine, Yaubada alamana givelema yana vona velemoena faine, kaliva aatuvefailedi, ada wa yama nuwadoga alemelemedi. Imeyavo aluveyabina Aluwaluwa Tabuna wagaine ke gina lemelemema. Aseasema iwakana wagaine kaliva anuwakabubuyedi.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Yaubada yana vona velemoena giivemogatalina wagaimeya ke aawatalatalainena, ada kaduwe yana toyogina akiveyegemonina. Wana itana, gaviya wagaidiya tolugaviya yadi lokoloko gaviya ikiabidi, aiyatagidiya yadi giyo, aimaulidiya yadi veve. E ada nuwanuwa ke dewa yegayegana ani vaita yama lokoloko gaviya anafaiweya, ada wagaidiya nibaimeyavo yadi nuwanuwa koyona aweuweudi aku kaduwe ime taumeyavo ayavayavama.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Kaliva tufodi ivemoimoinema, aku tufodi iitaitatagoma. Kaliva tufodi iawaveiwakanema, aku tufodi nuwanuwadi amayegana ina kikivekoyona e ada iveveloima. Ime tovona velemoena nonogana ivewagama tovefwayafwaya.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Kaliva moyaidi ialamanema nonogana tufona idewema anafaiweya vaita ime kaliva-kavokavovo. Tufodi imunumunuma ke inuwanuwa vaita ime aalika, aku waitana, aimo wayawaimeyavo amiyamiya. Kaduwe amauloulolo-dina wagaidiya kivetuvetunu anuwanuwagana, aku keke ida luvealikama.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wa yama nuwavita amiyamiya aku Yaubada gikivemwamwalima. Amaita vaita fanifanimeyavo nonogana Yeisu yana vewala aawatalatalainena, e ada kaliva moyaidi Yaubada yana nuwanuwa wagaine ivekaikaiwabu. Yama lokoloko moyaina keke, aku ime Yaubada natunavo faina, Banae yana giba moyaina ani ime yama gaitoma. E ada taidei anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa velemoena ani aseseyegemonena.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Tubuiyameyavo meKolinita, yama ifufu wagaine yama nuwanuwa moyaina aawamogatalena tunutunugina wagaimiya. Imeyavo ani anuwakabubuyemi lakai-vagaina.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Taidei vita-nai adamwatuguya ani ime anuwakabubuyemi, aku imiyavo ani aseasemi gikuga wagaimeya.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Aku malinai gaifufu wagaimiya vaita imi natukuweyavo. Imeyavo anuwakabubuyemi, ada nuwanuwama imiyavo kaduwe wa yami nuwakabubu wana awaegemi wagaimeya anafaiweya.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Kaliva manamanawena ada kaliva maufona ani adivemanawe keke ida veaigaigabu, e ada kai veinuwana ina ewana, aga ina vita-moena faidiya. Ada kaduwe anafaiweya, kai seyana tovetumagana aku kaduwe seyana keke tovetumagana ani adiselu ina vetutamwaidi, aga vita-moena faidiya. Keke ida veaigaigabu. E ada imi tovetumagana, ani keke gida luboda wana vetutamwaimi badi keke ida vetumagana nodi, faina keke yami nuwanuwa seyana wagaine wana miyamiya. Gavaiyamu, meyameyaganina dewa-nai yegayegana gina vetutamwaina veimeya anagadibudibusoyoga wagaine? Keke. Ada gavaiyamu, meyameyaganina malina gina vetutamwaina yuyuvana wagaine? Keke-bamowa. Bulumakau wa∼adiewaewa ododi wagaidiya ani babi anaebaifuwa itaitaina e ada babi ikidewedewena bakula faine. Adiselu adivemanawe seyana wagaine, nodi ifaifaisewa aigaigaigabuya.|alt="yoke/plow" src="hk00019c.tif" size="col" loc="6:14" copy="Knowles" ref="6:14"
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Ada gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita Keliso ada Seitani yadi nuwanuwa seyana? Keke. Ada anafata banae gaito tovetumagana ada bana keke tovetumagana nodi ina vetubuiyana velemoena? Keke.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Ada kaduwe, Yaubada yana manuwa tabu ada yaubada fwayafwaya ani gavaiyamu, tamo veseyana adimwatuguya? Keke. Yaubada yana manuwa ada yaubada fwayafwaya vuvudi, ani tulina tulina. Keke maita ida veseyana. Yaubada Tomiya-vagata yana ebamiya-nai wagaine gimiyamiya, ani ide tovetumagana. Yana manuwa tabu ani ideyavo. Anafaiweya Yaubada yana Buki wagaine givona,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Tainei faina “wana miyayegemona badi idewadewa koyona adimwatuguya,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Ada Iyayeku ani gana vetama imi wagaimiya, ada imiyavo ani natukuweyavo kaliva ada vevine.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.