2 Coríntios 5
bwd (BWD) vs VC
1 Idedeku babiya vovoda wagaidiya kamiyamiya ani tova maufona gaga, e ada vovoda ani vaita vada anafaiweya. Ada kaalamanena kai taidei vada-nai wagaine kamiyamiya ina luvealikana, aga vovoda miyamiyani-vagaina bademowa Yaubada gikidewedewedi gabameya, ani wagaidiya kana miyamiya. Anaibubuna keke kaliva wagaidiya, aku Yaubada Tauna nimana wagaine.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 E aku tova malinai babi taidei wagaine vovoda-dina wagaidiya kamiyamiya, aku kalogilogita nuwanuwada lakaina vovoda gabameya-deya kana osena, e ada kaluluyawaiyena.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Taidei anafaiweya kanuwanuwa, faina tova-nai Yaubada gina vekalekoda vovoda evagudi wagaidiya, keke vaita aluwaluwadaga, ina vaita konekoneda, aku wa vovoda nodi.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Tova-dina kamiyamiya vovo taidei wagaine ina vada anafaiweya, kalutovonina anafaiweya vita lakaina kawaiwaina, ada kaluluyawai. Taidei anafaiweya kaluluyawai ani keke vaita nuwanuwada kana alika ke babi anavovo kana veyalili faina, aku nuwanuwada gabama anavovo kana osena. E ada vovoda ina alika ani au ina sevedavedama ina vevovo miyamiyani-vagaidi, anafaiweya vaita yawai-vagata gina tono-yabuna gavana gialialika.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Banae bademowa gikidewedeweda yada miya evaguna faine, ani Yaubada. Ada kaduwe giveleda Aluwaluwa Tabuna. Aluwaluwa Tabuna-nai ani yada laufata Yaubada nagona gimaduveleda, ada taidei yada iyaiyaya e ada kana alamanena velemoena vaita gaitoma moyaidi aimo gina veleda ani kana nuwagadi.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Taidei faina tova moyaina ime aseasevatumeyavo. Faina aalamanena vovoma ani badi ebamiya gagana yama miyami babiya anatoveya. Ada kai aimo babi anavovo-dina amiyamiyanedi, aga aimo keke ada miyami Kauveya nodi gabameya.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Waitana, amiyamiya ani keke gavana matameya aitaitana wagaine, aku aiyada Yaubada anavetumagana wagaine amiyamiya.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 E, ime aseasevatuma, ada keke alika ada matause. Kai babi anavovo ana segena ada anana Kauveya Yeisu nodi ana vemanuwa gabameya, aga ida iwaka-moena wagaimeya.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Taidei faina, kai babi anavovo wagaine ana vemanuwa, o kai ana segedi ke Kauveya nodi ana miyamiya, yama nunu lakaina ani Yaubada ana kivemwamwalina.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Faina aimo tova-nai Keliso gina vetoga vevonayavuga anaivi wagaine ke tovetumagana gina vevonayavugida, gilubodana matatabu-moeda kana mididi Banae matane. Banae gina vevonayavugida e ada tova-nai ide aimo kamiyamiya babi anavovo wagaine, kai dewa koyodi kafaisewadi aga matavuloga kana nuwagana, aku kai dewa iwakana kagugaiyedi aga laufata iwakana kana nuwagana.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ada Keliso yada dewa gina fatana faina, wa yama vemoimoina Yaubada amatamatausena, e ada agaluvaluva kaliva nuwadi ana kanina ke taudiyavo ina awaegedi Banae wagaine. Gavaiyamu yama nuwanuwa ada yama dewa anafaiweya, Yaubada bademowa gialamanena, ada ganuwaveyalaina nuwafoumiya kaduwe waalamanena.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Keke vaita kaduwe ada galuvaluva taumeyavo amayegana ana kilakai ayo wana awaveiwakanema, keke. Aku aiyada ime akivenuwaududumi yama dewa faina, e ada imi amifata faimeya wana gakaikai. Tovewala tufodi igakaikai taudiyavo faidiya ada gavana ifaifaisewana faina, aku keke ida nuwanuwa gavaiyamu nuwainagediya inuwanuwa faina, kai nuwanuwa-dina yegayegadi Yaubada matane o kai keke. E ada ime akivemeyameyaganina faimiya ke badi nodi wana veifuifufu wagaine, ani amifaiweya ime wana awaveiwakanema.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Taumeyavo yama awaega Yaubada wagaine lakaina velemoena faina, tufodi ivona vaita ime avekwavakwava. Kai tainei anafaiweya, aga nuwanuwama wana alamanena vaita ime anafaiweya adewa ani Yaubada anakivemwamwala faina. Aku kai wanuwanuwa vaita wa yama nuwauya ayavivila, tainei iwakana. Nuwanuwama wana alamanena vaita anafaiweya adewa, ani ana lememi faina.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Waitana, Keliso ginuwakabubuyeda lakaina, e ada taide yana nuwakabubu-nai ani ginagonagoyeda. Faina alamana bademowa avaina ani taidei anafaiweya. Kaliva seyana, tainei Keliso, ani gialika kaliva matatabuda faideya, e ada ide matatabuda Banae nodi kaalika.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ada matatabuda faideya gialika e ada ide gavega kamiyamiya wayawaida, ani keke taudeyavo yada miya anakivemwamwala faina kanamiya, aku Keliso anakivemwamwala faina, Banae-nai faideya gialika ada Yaubada gisiveyawana alikeya.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Tova tuwaina babi ananuwanuwa wagaine kaliva aitavenuwadadanedi adiita wagaidiya, o adiivi, o unumidi, o gavana ifaisewana wagaine, e aku malinai keke aimo taide anafaiweya kaliva ada nuwenuwe. Ada kaduwe tova tuwaina Keliso aitavenuwadadanena anafaiweya Banae kaliva-mowa, aku malinai keke aimo ada itaita anafaiweya.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 E ada kai gaito seyana tauna giawaegena Keliso wagaine ke nodi iveseyana, banae ani ibubuna evaguna. Gaitoma tuwaidi giavaidi. Waitana, gaitoma matatabuna bademowa iveevagu.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Tainei kiveevagu matatabuna giyegeyegemona ani givevuvu Yaubada wagaine. Tuwaina ide Banae nibainavo ada keke adafata Bana nodi kana vetubuiyana. Aku Yaubada Keliso giimilina ada giobuelai, e ada Keliso wagaine malinai Yaubada ide giveseyana-vagileda Tauna nodi. Ada ime amaveimeya givelema ke ana awatalatalainena kaliva wagaidiya, e ada badiyavo kaduwe Yaubada nodi ana veseyana-vagiledi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Veseyana-vagila taidei ani ananuwanuwa taidei anafaiweya. Yaubada ani Keliso wagaine-deya tomiyababi moyaida giveseyana-vagileda e ada venibaina anatova giavaina, ada ide malinai kaveseyana-vagila Banae nodi. Ada yana veimeya adiiyawela ide tovetumagana kafaisewadi, ani keke gida nuwenuwedi vaita faidiya gina vematavulogida. Au taidei anafaiweya Yaubada kaliva giveseyana-vagileda ada yana veseyana-vagila anaawatalatalaina, ani nimameya gisena ana faisewana ke ana vewalayena kaliva wagaidiya.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Tainei faina Keliso faine ime aveagetoga. Tova-nai ime kaliva ana vonedi veyavo anavaleya faina, ani velemoena Yaubada Bana Tauna giveoveoledi toyogina ime wagaimeya-deya. Ada ime Keliso awana, ani yama veola toyogina asena wagaimiya, wana awaegau ke Yaubada nodi wana veseyana-vagila.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Keliso ani keke tamo gavakoyona gida lutovoni, aku Yaubada ide yada koyona matatabuna gisedamanena Bana wagaine. Taidei wagaine adavematavuloga yada koyona faidiya ani Keliso giwaina. Banae taidei gifaisewana e ada ide gavega kaawaegeda Banae wagaine, ani wagaideya Yaubada yana yegayegana gina sedamanena.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.