2 Coríntios 5

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idedeku babiya vovoda wagaidiya kamiyamiya ani tova maufona gaga, e ada vovoda ani vaita vada anafaiweya. Ada kaalamanena kai taidei vada-nai wagaine kamiyamiya ina luvealikana, aga vovoda miyamiyani-vagaina bademowa Yaubada gikidewedewedi gabameya, ani wagaidiya kana miyamiya. Anaibubuna keke kaliva wagaidiya, aku Yaubada Tauna nimana wagaine.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 E aku tova malinai babi taidei wagaine vovoda-dina wagaidiya kamiyamiya, aku kalogilogita nuwanuwada lakaina vovoda gabameya-deya kana osena, e ada kaluluyawaiyena.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Taidei anafaiweya kanuwanuwa, faina tova-nai Yaubada gina vekalekoda vovoda evagudi wagaidiya, keke vaita aluwaluwadaga, ina vaita konekoneda, aku wa vovoda nodi.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Tova-dina kamiyamiya vovo taidei wagaine ina vada anafaiweya, kalutovonina anafaiweya vita lakaina kawaiwaina, ada kaluluyawai. Taidei anafaiweya kaluluyawai ani keke vaita nuwanuwada kana alika ke babi anavovo kana veyalili faina, aku nuwanuwada gabama anavovo kana osena. E ada vovoda ina alika ani au ina sevedavedama ina vevovo miyamiyani-vagaidi, anafaiweya vaita yawai-vagata gina tono-yabuna gavana gialialika.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Banae bademowa gikidewedeweda yada miya evaguna faine, ani Yaubada. Ada kaduwe giveleda Aluwaluwa Tabuna. Aluwaluwa Tabuna-nai ani yada laufata Yaubada nagona gimaduveleda, ada taidei yada iyaiyaya e ada kana alamanena velemoena vaita gaitoma moyaidi aimo gina veleda ani kana nuwagadi.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Taidei faina tova moyaina ime aseasevatumeyavo. Faina aalamanena vovoma ani badi ebamiya gagana yama miyami babiya anatoveya. Ada kai aimo babi anavovo-dina amiyamiyanedi, aga aimo keke ada miyami Kauveya nodi gabameya.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Waitana, amiyamiya ani keke gavana matameya aitaitana wagaine, aku aiyada Yaubada anavetumagana wagaine amiyamiya.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 E, ime aseasevatuma, ada keke alika ada matause. Kai babi anavovo ana segena ada anana Kauveya Yeisu nodi ana vemanuwa gabameya, aga ida iwaka-moena wagaimeya.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Taidei faina, kai babi anavovo wagaine ana vemanuwa, o kai ana segedi ke Kauveya nodi ana miyamiya, yama nunu lakaina ani Yaubada ana kivemwamwalina.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Faina aimo tova-nai Keliso gina vetoga vevonayavuga anaivi wagaine ke tovetumagana gina vevonayavugida, gilubodana matatabu-moeda kana mididi Banae matane. Banae gina vevonayavugida e ada tova-nai ide aimo kamiyamiya babi anavovo wagaine, kai dewa koyodi kafaisewadi aga matavuloga kana nuwagana, aku kai dewa iwakana kagugaiyedi aga laufata iwakana kana nuwagana.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ada Keliso yada dewa gina fatana faina, wa yama vemoimoina Yaubada amatamatausena, e ada agaluvaluva kaliva nuwadi ana kanina ke taudiyavo ina awaegedi Banae wagaine. Gavaiyamu yama nuwanuwa ada yama dewa anafaiweya, Yaubada bademowa gialamanena, ada ganuwaveyalaina nuwafoumiya kaduwe waalamanena.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Keke vaita kaduwe ada galuvaluva taumeyavo amayegana ana kilakai ayo wana awaveiwakanema, keke. Aku aiyada ime akivenuwaududumi yama dewa faina, e ada imi amifata faimeya wana gakaikai. Tovewala tufodi igakaikai taudiyavo faidiya ada gavana ifaifaisewana faina, aku keke ida nuwanuwa gavaiyamu nuwainagediya inuwanuwa faina, kai nuwanuwa-dina yegayegadi Yaubada matane o kai keke. E ada ime akivemeyameyaganina faimiya ke badi nodi wana veifuifufu wagaine, ani amifaiweya ime wana awaveiwakanema.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Taumeyavo yama awaega Yaubada wagaine lakaina velemoena faina, tufodi ivona vaita ime avekwavakwava. Kai tainei anafaiweya, aga nuwanuwama wana alamanena vaita ime anafaiweya adewa ani Yaubada anakivemwamwala faina. Aku kai wanuwanuwa vaita wa yama nuwauya ayavivila, tainei iwakana. Nuwanuwama wana alamanena vaita anafaiweya adewa, ani ana lememi faina.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Waitana, Keliso ginuwakabubuyeda lakaina, e ada taide yana nuwakabubu-nai ani ginagonagoyeda. Faina alamana bademowa avaina ani taidei anafaiweya. Kaliva seyana, tainei Keliso, ani gialika kaliva matatabuda faideya, e ada ide matatabuda Banae nodi kaalika.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ada matatabuda faideya gialika e ada ide gavega kamiyamiya wayawaida, ani keke taudeyavo yada miya anakivemwamwala faina kanamiya, aku Keliso anakivemwamwala faina, Banae-nai faideya gialika ada Yaubada gisiveyawana alikeya.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Tova tuwaina babi ananuwanuwa wagaine kaliva aitavenuwadadanedi adiita wagaidiya, o adiivi, o unumidi, o gavana ifaisewana wagaine, e aku malinai keke aimo taide anafaiweya kaliva ada nuwenuwe. Ada kaduwe tova tuwaina Keliso aitavenuwadadanena anafaiweya Banae kaliva-mowa, aku malinai keke aimo ada itaita anafaiweya.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 E ada kai gaito seyana tauna giawaegena Keliso wagaine ke nodi iveseyana, banae ani ibubuna evaguna. Gaitoma tuwaidi giavaidi. Waitana, gaitoma matatabuna bademowa iveevagu.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Tainei kiveevagu matatabuna giyegeyegemona ani givevuvu Yaubada wagaine. Tuwaina ide Banae nibainavo ada keke adafata Bana nodi kana vetubuiyana. Aku Yaubada Keliso giimilina ada giobuelai, e ada Keliso wagaine malinai Yaubada ide giveseyana-vagileda Tauna nodi. Ada ime amaveimeya givelema ke ana awatalatalainena kaliva wagaidiya, e ada badiyavo kaduwe Yaubada nodi ana veseyana-vagiledi.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Veseyana-vagila taidei ani ananuwanuwa taidei anafaiweya. Yaubada ani Keliso wagaine-deya tomiyababi moyaida giveseyana-vagileda e ada venibaina anatova giavaina, ada ide malinai kaveseyana-vagila Banae nodi. Ada yana veimeya adiiyawela ide tovetumagana kafaisewadi, ani keke gida nuwenuwedi vaita faidiya gina vematavulogida. Au taidei anafaiweya Yaubada kaliva giveseyana-vagileda ada yana veseyana-vagila anaawatalatalaina, ani nimameya gisena ana faisewana ke ana vewalayena kaliva wagaidiya.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Tainei faina Keliso faine ime aveagetoga. Tova-nai ime kaliva ana vonedi veyavo anavaleya faina, ani velemoena Yaubada Bana Tauna giveoveoledi toyogina ime wagaimeya-deya. Ada ime Keliso awana, ani yama veola toyogina asena wagaimiya, wana awaegau ke Yaubada nodi wana veseyana-vagila.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Keliso ani keke tamo gavakoyona gida lutovoni, aku Yaubada ide yada koyona matatabuna gisedamanena Bana wagaine. Taidei wagaine adavematavuloga yada koyona faidiya ani Keliso giwaina. Banae taidei gifaisewana e ada ide gavega kaawaegeda Banae wagaine, ani wagaideya Yaubada yana yegayegana gina sedamanena.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.