2 Coríntios 5
bwd (BWD) vs BKJ
1 Idedeku babiya vovoda wagaidiya kamiyamiya ani tova maufona gaga, e ada vovoda ani vaita vada anafaiweya. Ada kaalamanena kai taidei vada-nai wagaine kamiyamiya ina luvealikana, aga vovoda miyamiyani-vagaina bademowa Yaubada gikidewedewedi gabameya, ani wagaidiya kana miyamiya. Anaibubuna keke kaliva wagaidiya, aku Yaubada Tauna nimana wagaine.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 E aku tova malinai babi taidei wagaine vovoda-dina wagaidiya kamiyamiya, aku kalogilogita nuwanuwada lakaina vovoda gabameya-deya kana osena, e ada kaluluyawaiyena.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Taidei anafaiweya kanuwanuwa, faina tova-nai Yaubada gina vekalekoda vovoda evagudi wagaidiya, keke vaita aluwaluwadaga, ina vaita konekoneda, aku wa vovoda nodi.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tova-dina kamiyamiya vovo taidei wagaine ina vada anafaiweya, kalutovonina anafaiweya vita lakaina kawaiwaina, ada kaluluyawai. Taidei anafaiweya kaluluyawai ani keke vaita nuwanuwada kana alika ke babi anavovo kana veyalili faina, aku nuwanuwada gabama anavovo kana osena. E ada vovoda ina alika ani au ina sevedavedama ina vevovo miyamiyani-vagaidi, anafaiweya vaita yawai-vagata gina tono-yabuna gavana gialialika.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Banae bademowa gikidewedeweda yada miya evaguna faine, ani Yaubada. Ada kaduwe giveleda Aluwaluwa Tabuna. Aluwaluwa Tabuna-nai ani yada laufata Yaubada nagona gimaduveleda, ada taidei yada iyaiyaya e ada kana alamanena velemoena vaita gaitoma moyaidi aimo gina veleda ani kana nuwagadi.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Taidei faina tova moyaina ime aseasevatumeyavo. Faina aalamanena vovoma ani badi ebamiya gagana yama miyami babiya anatoveya. Ada kai aimo babi anavovo-dina amiyamiyanedi, aga aimo keke ada miyami Kauveya nodi gabameya.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Waitana, amiyamiya ani keke gavana matameya aitaitana wagaine, aku aiyada Yaubada anavetumagana wagaine amiyamiya.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 E, ime aseasevatuma, ada keke alika ada matause. Kai babi anavovo ana segena ada anana Kauveya Yeisu nodi ana vemanuwa gabameya, aga ida iwaka-moena wagaimeya.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Taidei faina, kai babi anavovo wagaine ana vemanuwa, o kai ana segedi ke Kauveya nodi ana miyamiya, yama nunu lakaina ani Yaubada ana kivemwamwalina.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Faina aimo tova-nai Keliso gina vetoga vevonayavuga anaivi wagaine ke tovetumagana gina vevonayavugida, gilubodana matatabu-moeda kana mididi Banae matane. Banae gina vevonayavugida e ada tova-nai ide aimo kamiyamiya babi anavovo wagaine, kai dewa koyodi kafaisewadi aga matavuloga kana nuwagana, aku kai dewa iwakana kagugaiyedi aga laufata iwakana kana nuwagana.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ada Keliso yada dewa gina fatana faina, wa yama vemoimoina Yaubada amatamatausena, e ada agaluvaluva kaliva nuwadi ana kanina ke taudiyavo ina awaegedi Banae wagaine. Gavaiyamu yama nuwanuwa ada yama dewa anafaiweya, Yaubada bademowa gialamanena, ada ganuwaveyalaina nuwafoumiya kaduwe waalamanena.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Keke vaita kaduwe ada galuvaluva taumeyavo amayegana ana kilakai ayo wana awaveiwakanema, keke. Aku aiyada ime akivenuwaududumi yama dewa faina, e ada imi amifata faimeya wana gakaikai. Tovewala tufodi igakaikai taudiyavo faidiya ada gavana ifaifaisewana faina, aku keke ida nuwanuwa gavaiyamu nuwainagediya inuwanuwa faina, kai nuwanuwa-dina yegayegadi Yaubada matane o kai keke. E ada ime akivemeyameyaganina faimiya ke badi nodi wana veifuifufu wagaine, ani amifaiweya ime wana awaveiwakanema.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Taumeyavo yama awaega Yaubada wagaine lakaina velemoena faina, tufodi ivona vaita ime avekwavakwava. Kai tainei anafaiweya, aga nuwanuwama wana alamanena vaita ime anafaiweya adewa ani Yaubada anakivemwamwala faina. Aku kai wanuwanuwa vaita wa yama nuwauya ayavivila, tainei iwakana. Nuwanuwama wana alamanena vaita anafaiweya adewa, ani ana lememi faina.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Waitana, Keliso ginuwakabubuyeda lakaina, e ada taide yana nuwakabubu-nai ani ginagonagoyeda. Faina alamana bademowa avaina ani taidei anafaiweya. Kaliva seyana, tainei Keliso, ani gialika kaliva matatabuda faideya, e ada ide matatabuda Banae nodi kaalika.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ada matatabuda faideya gialika e ada ide gavega kamiyamiya wayawaida, ani keke taudeyavo yada miya anakivemwamwala faina kanamiya, aku Keliso anakivemwamwala faina, Banae-nai faideya gialika ada Yaubada gisiveyawana alikeya.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Tova tuwaina babi ananuwanuwa wagaine kaliva aitavenuwadadanedi adiita wagaidiya, o adiivi, o unumidi, o gavana ifaisewana wagaine, e aku malinai keke aimo taide anafaiweya kaliva ada nuwenuwe. Ada kaduwe tova tuwaina Keliso aitavenuwadadanena anafaiweya Banae kaliva-mowa, aku malinai keke aimo ada itaita anafaiweya.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 E ada kai gaito seyana tauna giawaegena Keliso wagaine ke nodi iveseyana, banae ani ibubuna evaguna. Gaitoma tuwaidi giavaidi. Waitana, gaitoma matatabuna bademowa iveevagu.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Tainei kiveevagu matatabuna giyegeyegemona ani givevuvu Yaubada wagaine. Tuwaina ide Banae nibainavo ada keke adafata Bana nodi kana vetubuiyana. Aku Yaubada Keliso giimilina ada giobuelai, e ada Keliso wagaine malinai Yaubada ide giveseyana-vagileda Tauna nodi. Ada ime amaveimeya givelema ke ana awatalatalainena kaliva wagaidiya, e ada badiyavo kaduwe Yaubada nodi ana veseyana-vagiledi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Veseyana-vagila taidei ani ananuwanuwa taidei anafaiweya. Yaubada ani Keliso wagaine-deya tomiyababi moyaida giveseyana-vagileda e ada venibaina anatova giavaina, ada ide malinai kaveseyana-vagila Banae nodi. Ada yana veimeya adiiyawela ide tovetumagana kafaisewadi, ani keke gida nuwenuwedi vaita faidiya gina vematavulogida. Au taidei anafaiweya Yaubada kaliva giveseyana-vagileda ada yana veseyana-vagila anaawatalatalaina, ani nimameya gisena ana faisewana ke ana vewalayena kaliva wagaidiya.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Tainei faina Keliso faine ime aveagetoga. Tova-nai ime kaliva ana vonedi veyavo anavaleya faina, ani velemoena Yaubada Bana Tauna giveoveoledi toyogina ime wagaimeya-deya. Ada ime Keliso awana, ani yama veola toyogina asena wagaimiya, wana awaegau ke Yaubada nodi wana veseyana-vagila.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Keliso ani keke tamo gavakoyona gida lutovoni, aku Yaubada ide yada koyona matatabuna gisedamanena Bana wagaine. Taidei wagaine adavematavuloga yada koyona faidiya ani Keliso giwaina. Banae taidei gifaisewana e ada ide gavega kaawaegeda Banae wagaine, ani wagaideya Yaubada yana yegayegana gina sedamanena.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.