2 Coríntios 12

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kai taudeyavo adayegana kana gakaikaiyedi, aga keke maita gina lemeda, keke. E aku keke tamo kadu gavawai faikuya. Tainei faina yaku ifufu maita gana nauwena, ada vewala-dina Kauveya Yeisu giseyegemonidi ke gaitoma-dina giivemogatalidi ani faidiya gana ifufu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Kaliva seyana Keliso yana tonogala ani gaalamanena. Banae malamala fotini (14) giavaidi wagaine, Yaubada givai gilakavena gabama-nai getane-mwane. Keke gada alamane kai kaliva wa vovona o kai aluwaluwanaga givai gilakavena. Yaubada anakaibe-mowa gialamanena.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ada gaalamanena kaliva-nai Yaubada givai gilakavena Paladaisi, Banae yana fafali iwaka-vagaina ada vemwamwala-vagata melalina. E, kaduwe ganavona-vagilena, kai kaliva-moena wa vovona nodi o kai aluwaluwanaga givai gilakavena, ani keke gada alamane. Yaubada anakaibe gialamanena.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Ada fafali-nai wagaine gaitoma moyaidi ebakivenuwavogana ginogalidi, tayuwe gaitoma-dina wa adiawata Yaubada wagaine ke kaliva keke ina ifufuyedi.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kaliva-nai ginau Paladaisi ada giyewa ani banae anayegana gana kilakaina. Aku kai tauku akuyegana gana kilakaina, aga au gaitoma-dina ikiveyegemonina vaita yaku toyogina keke lakaina ani taine gagana gana ifufuyedi.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Aku au kai nuwanuwaku tauku akuyegana gana kilakaina, aga yaku ifufu ananogala keke tokwavakwava anafaiweya. Faina gavaiyamu tauku faikuya gada ifufu ani au vona velemoena. Aku auwe, keke tauku gana kaiyeku aenanai tamo gaito gina kilakai-kavovoku. Aku analauboda kaliva yaku dewa ina itana ada yaku ifufu ina nogalina, e ada taidei wagaine ina alamane-dewedeweku.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 E ada aenanai gana nuwalaka-mowa gaitoma moyaidi Yaubada giivemogatalidi wagaikuya faina, Yaubada ani Seitani giawaegena ke yana tomatawa gina imili ebakiveuloulolo gina veleku. Taidei uloulolo-nai ani gionaonaku anafaiweya sikakakama, ada taidei vita-nai wagaine keke gana nuwanuwalaka.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Tova toiye Iya Kauveya Yeisu gaawauyuvena ke ebauloulolo-nai gina miyasegeku.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Aku gilufata, givona, “Wa yaku nuwadoga galemelemeni, e ada au anafata fainiya. Faina badi gavega keke wa yadi toyogina, ani ida yaku toyogina analauboda-mowa.” Taidei faina, wa yaku vemwamwala yaku kabekabebena gana kaiyena, e ada Keliso yana toyogina gina miyamiya wagaikuya.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Tainei faina gavatoveya Keliso faine galutovonina vaita gagakabekabebe, o kai kaliva iawadamaneku, o miya vitana gaatuvefailena, o badi Keliso idibusoyogena ikiveulouloloniku, gavavita gauloloyena ani au gavemwamwala. Faina tova-nai galutovonina vaita gagakabekabebe ada keke akufata, e au Keliso gina kikivetoyogiku wagaine, Iya wa toyogiku.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Tauku akuyegana gakilakaina wagaine e ani vaita gada vekwavakwava, aku taine tovewala-dina wakaikaiyedi wagaine, waluimiliku ke gadewa anafaiweya. Iya akulauboda bademowa wada awaawaveiwakaneku kaliva wagaidiya, aku keke wada gugaiye. Iya anafaiweya kaliva-kavokavovo nonogana badi tovewala-dina evona vaita afositoloyavo lakaidiyavo velemoena, ani keke gavawai wagaine ida kaiwabusegeku.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Tova ke tova wa yaku atuvefaila lakaina afositolo velemoena anaiyaiyaya gaseyegemonedi amimwatuguya. Yaubada yana toyogina wagaine iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo nuwami givaivaina gagugaiyedi matamiya, gaitoma-dina kaliva keke adifata ina faisewadi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Gavaiyamu ada wanuwanuwa vaita mali ekalesiya gadewedi iwaka-moedi ayo imiyavo? Yaku dewa wagaimiya ada badi wagaidiya ani seyana, aku gaitoma seya-moena, ani mali ekalesiya gaawaegedi ina lemeku yaku miya faina, aku imi gaawatami e ada akuitaveyabina faina keke vita ganasei wagaimiya. Taidei yaku koyona-nai wada venuwaegena!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 E aku malinai yaku ela anaveto wagaimiya faina bademowa gakidewadewa, aku aimo keke vita gana velemi akuitaveyabina faina. Gavagiba wagaimiya ani Iya keke nuwanuwaku, aku gaitoma-nai Iya nuwanuwaku velemoena, ani imi taumiyavo. Faina imiyavo vaita natukuweyavo, ada waalamanena biyabiyama keke ida bakubakula inadiyavo tamadiyavo faidiya yadi miya iwakana faina, aku velemoena ani ina ada tama ibakubakula natudiyavo faidiya ke ina vekavekanidi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 E ada kai wa yaku aseawaega velemoena Iya tauku gana awaegeku kadu gavana Iya wagaikuya gana awaegedi e ada gina lememi, aga au wa yaku vemwamwala gana gugaiyena. Iya yaku nuwakabubu imi faimiya ani lakaina, e aku gavaiyamu yami nuwakabubu faikuya? Anaita kai givevekabiso?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Aku auwe, keke vita gada velemi akuitaveyabina faina. Aku gaalamanena tufomi taidei anafaiweya wavonavona, “Kaliva-nai Paulo ani banae ikavuya anakaliva. Giela giveonada yana fwaya wagaine aku yada mani tufona givaina.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Aku gavaiyamu? Kaliva-dina gaimilidi wagaimiya, ani kai seyana wagaidiya gaveolena yami mani gina vaina Iya faikuya? Keke!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ebaita Taito. Iya gavonavagadonena ginaela gina madubodami, ada tubuiyada kaduwe nodi gaimilidi. E ada gavaiyamu? Kai Taito yana vonavefwayafwaya wagaine yami mani givaina? Keke. Banae keke wagaimiya gida vonavefwayafwaya ke yami mani gidavai. Ada Iya Taito nodi, ime yama nuwanuwa ke yama dewa ani seyana. E ada wada alamanena Iya kadu anafaiweya keke yami mani ganavai.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kai yaku leta taidei waveyaveyawana aku wanuwanuwa ke wavonavonaga, “Paulo wa tubuiyanavo nodi ani taidei anafaiweya iifuifufu ke taudiyavo ina awabababalidi matameya.” Keke. Aku aiyada Yaubada matane avonavona, imeyavo ani au Keliso nodi aveseyana. O imi tubuiya aseasemeyavo, yama vevilaga moyaina ani imi yami vetumagana anakivetoyogina faina.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Faina ganuwamatauta vaita tova-nai ganaelai wagaimiya, ani yami dewa tufodi gana itanuwagadi keke yaku nuwanuwa anafaiweya ayo gina lubodaku gada kivetunumi, e ada gavaiyamu ganavona wagaimiya ani keke nuwanuwami. Ganuwamatauta kai wana gavekwavekwageya, o wana veuveumagigi, o wana madumadu nuwakoyo taumiyavo wagaimiya, o taumiyavo gaga faimiya wana nuwanuwa aku keke mali kaliva, o kai kaliva wana veveloidi e ada adiyegana wana kikivekoyodi, o wana veyaveyaina, o wana nuwanuwa vaita amiyegana lakaina aku anavelemoena ani keke, ada moyaimi koyona waatuatudadana.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kaduwe ganuwamatauta vaita tova-nai ganaelai wagaimiya ada imi nagona wakoyokoyona, ani yami dewa aimo keke wada kivetunudi, e ada Yaubada gina kivevovomumuku matamiya yami dewa-dina faidiya. Iya gavonavona imi faimiya gavega vovo ananuwanuwa bwanebwanenena tulina tulina tova moyaina wagugaiyedi, tova moyaina yami dewa-nai vuvuna ani nuwanuwa bwanebwanenena. Kai aimo keke wada nuwavila ke koyona anawai wadasege, ada keke wada miyavilami Yaubada yana wai wada muliye, aga gana nuwavita lakai-moena faimiya.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.