2 Coríntios 12

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kai taudeyavo adayegana kana gakaikaiyedi, aga keke maita gina lemeda, keke. E aku keke tamo kadu gavawai faikuya. Tainei faina yaku ifufu maita gana nauwena, ada vewala-dina Kauveya Yeisu giseyegemonidi ke gaitoma-dina giivemogatalidi ani faidiya gana ifufu.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Kaliva seyana Keliso yana tonogala ani gaalamanena. Banae malamala fotini (14) giavaidi wagaine, Yaubada givai gilakavena gabama-nai getane-mwane. Keke gada alamane kai kaliva wa vovona o kai aluwaluwanaga givai gilakavena. Yaubada anakaibe-mowa gialamanena.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ada gaalamanena kaliva-nai Yaubada givai gilakavena Paladaisi, Banae yana fafali iwaka-vagaina ada vemwamwala-vagata melalina. E, kaduwe ganavona-vagilena, kai kaliva-moena wa vovona nodi o kai aluwaluwanaga givai gilakavena, ani keke gada alamane. Yaubada anakaibe gialamanena.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ada fafali-nai wagaine gaitoma moyaidi ebakivenuwavogana ginogalidi, tayuwe gaitoma-dina wa adiawata Yaubada wagaine ke kaliva keke ina ifufuyedi.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kaliva-nai ginau Paladaisi ada giyewa ani banae anayegana gana kilakaina. Aku kai tauku akuyegana gana kilakaina, aga au gaitoma-dina ikiveyegemonina vaita yaku toyogina keke lakaina ani taine gagana gana ifufuyedi.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Aku au kai nuwanuwaku tauku akuyegana gana kilakaina, aga yaku ifufu ananogala keke tokwavakwava anafaiweya. Faina gavaiyamu tauku faikuya gada ifufu ani au vona velemoena. Aku auwe, keke tauku gana kaiyeku aenanai tamo gaito gina kilakai-kavovoku. Aku analauboda kaliva yaku dewa ina itana ada yaku ifufu ina nogalina, e ada taidei wagaine ina alamane-dewedeweku.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 E ada aenanai gana nuwalaka-mowa gaitoma moyaidi Yaubada giivemogatalidi wagaikuya faina, Yaubada ani Seitani giawaegena ke yana tomatawa gina imili ebakiveuloulolo gina veleku. Taidei uloulolo-nai ani gionaonaku anafaiweya sikakakama, ada taidei vita-nai wagaine keke gana nuwanuwalaka.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Tova toiye Iya Kauveya Yeisu gaawauyuvena ke ebauloulolo-nai gina miyasegeku.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Aku gilufata, givona, “Wa yaku nuwadoga galemelemeni, e ada au anafata fainiya. Faina badi gavega keke wa yadi toyogina, ani ida yaku toyogina analauboda-mowa.” Taidei faina, wa yaku vemwamwala yaku kabekabebena gana kaiyena, e ada Keliso yana toyogina gina miyamiya wagaikuya.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Tainei faina gavatoveya Keliso faine galutovonina vaita gagakabekabebe, o kai kaliva iawadamaneku, o miya vitana gaatuvefailena, o badi Keliso idibusoyogena ikiveulouloloniku, gavavita gauloloyena ani au gavemwamwala. Faina tova-nai galutovonina vaita gagakabekabebe ada keke akufata, e au Keliso gina kikivetoyogiku wagaine, Iya wa toyogiku.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Tauku akuyegana gakilakaina wagaine e ani vaita gada vekwavakwava, aku taine tovewala-dina wakaikaiyedi wagaine, waluimiliku ke gadewa anafaiweya. Iya akulauboda bademowa wada awaawaveiwakaneku kaliva wagaidiya, aku keke wada gugaiye. Iya anafaiweya kaliva-kavokavovo nonogana badi tovewala-dina evona vaita afositoloyavo lakaidiyavo velemoena, ani keke gavawai wagaine ida kaiwabusegeku.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tova ke tova wa yaku atuvefaila lakaina afositolo velemoena anaiyaiyaya gaseyegemonedi amimwatuguya. Yaubada yana toyogina wagaine iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo nuwami givaivaina gagugaiyedi matamiya, gaitoma-dina kaliva keke adifata ina faisewadi.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Gavaiyamu ada wanuwanuwa vaita mali ekalesiya gadewedi iwaka-moedi ayo imiyavo? Yaku dewa wagaimiya ada badi wagaidiya ani seyana, aku gaitoma seya-moena, ani mali ekalesiya gaawaegedi ina lemeku yaku miya faina, aku imi gaawatami e ada akuitaveyabina faina keke vita ganasei wagaimiya. Taidei yaku koyona-nai wada venuwaegena!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 E aku malinai yaku ela anaveto wagaimiya faina bademowa gakidewadewa, aku aimo keke vita gana velemi akuitaveyabina faina. Gavagiba wagaimiya ani Iya keke nuwanuwaku, aku gaitoma-nai Iya nuwanuwaku velemoena, ani imi taumiyavo. Faina imiyavo vaita natukuweyavo, ada waalamanena biyabiyama keke ida bakubakula inadiyavo tamadiyavo faidiya yadi miya iwakana faina, aku velemoena ani ina ada tama ibakubakula natudiyavo faidiya ke ina vekavekanidi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 E ada kai wa yaku aseawaega velemoena Iya tauku gana awaegeku kadu gavana Iya wagaikuya gana awaegedi e ada gina lememi, aga au wa yaku vemwamwala gana gugaiyena. Iya yaku nuwakabubu imi faimiya ani lakaina, e aku gavaiyamu yami nuwakabubu faikuya? Anaita kai givevekabiso?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Aku auwe, keke vita gada velemi akuitaveyabina faina. Aku gaalamanena tufomi taidei anafaiweya wavonavona, “Kaliva-nai Paulo ani banae ikavuya anakaliva. Giela giveonada yana fwaya wagaine aku yada mani tufona givaina.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Aku gavaiyamu? Kaliva-dina gaimilidi wagaimiya, ani kai seyana wagaidiya gaveolena yami mani gina vaina Iya faikuya? Keke!
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ebaita Taito. Iya gavonavagadonena ginaela gina madubodami, ada tubuiyada kaduwe nodi gaimilidi. E ada gavaiyamu? Kai Taito yana vonavefwayafwaya wagaine yami mani givaina? Keke. Banae keke wagaimiya gida vonavefwayafwaya ke yami mani gidavai. Ada Iya Taito nodi, ime yama nuwanuwa ke yama dewa ani seyana. E ada wada alamanena Iya kadu anafaiweya keke yami mani ganavai.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Kai yaku leta taidei waveyaveyawana aku wanuwanuwa ke wavonavonaga, “Paulo wa tubuiyanavo nodi ani taidei anafaiweya iifuifufu ke taudiyavo ina awabababalidi matameya.” Keke. Aku aiyada Yaubada matane avonavona, imeyavo ani au Keliso nodi aveseyana. O imi tubuiya aseasemeyavo, yama vevilaga moyaina ani imi yami vetumagana anakivetoyogina faina.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Faina ganuwamatauta vaita tova-nai ganaelai wagaimiya, ani yami dewa tufodi gana itanuwagadi keke yaku nuwanuwa anafaiweya ayo gina lubodaku gada kivetunumi, e ada gavaiyamu ganavona wagaimiya ani keke nuwanuwami. Ganuwamatauta kai wana gavekwavekwageya, o wana veuveumagigi, o wana madumadu nuwakoyo taumiyavo wagaimiya, o taumiyavo gaga faimiya wana nuwanuwa aku keke mali kaliva, o kai kaliva wana veveloidi e ada adiyegana wana kikivekoyodi, o wana veyaveyaina, o wana nuwanuwa vaita amiyegana lakaina aku anavelemoena ani keke, ada moyaimi koyona waatuatudadana.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Kaduwe ganuwamatauta vaita tova-nai ganaelai wagaimiya ada imi nagona wakoyokoyona, ani yami dewa aimo keke wada kivetunudi, e ada Yaubada gina kivevovomumuku matamiya yami dewa-dina faidiya. Iya gavonavona imi faimiya gavega vovo ananuwanuwa bwanebwanenena tulina tulina tova moyaina wagugaiyedi, tova moyaina yami dewa-nai vuvuna ani nuwanuwa bwanebwanenena. Kai aimo keke wada nuwavila ke koyona anawai wadasege, ada keke wada miyavilami Yaubada yana wai wada muliye, aga gana nuwavita lakai-moena faimiya.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.