2 Coríntios 12

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kai taudeyavo adayegana kana gakaikaiyedi, aga keke maita gina lemeda, keke. E aku keke tamo kadu gavawai faikuya. Tainei faina yaku ifufu maita gana nauwena, ada vewala-dina Kauveya Yeisu giseyegemonidi ke gaitoma-dina giivemogatalidi ani faidiya gana ifufu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kaliva seyana Keliso yana tonogala ani gaalamanena. Banae malamala fotini (14) giavaidi wagaine, Yaubada givai gilakavena gabama-nai getane-mwane. Keke gada alamane kai kaliva wa vovona o kai aluwaluwanaga givai gilakavena. Yaubada anakaibe-mowa gialamanena.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ada gaalamanena kaliva-nai Yaubada givai gilakavena Paladaisi, Banae yana fafali iwaka-vagaina ada vemwamwala-vagata melalina. E, kaduwe ganavona-vagilena, kai kaliva-moena wa vovona nodi o kai aluwaluwanaga givai gilakavena, ani keke gada alamane. Yaubada anakaibe gialamanena.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ada fafali-nai wagaine gaitoma moyaidi ebakivenuwavogana ginogalidi, tayuwe gaitoma-dina wa adiawata Yaubada wagaine ke kaliva keke ina ifufuyedi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Kaliva-nai ginau Paladaisi ada giyewa ani banae anayegana gana kilakaina. Aku kai tauku akuyegana gana kilakaina, aga au gaitoma-dina ikiveyegemonina vaita yaku toyogina keke lakaina ani taine gagana gana ifufuyedi.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Aku au kai nuwanuwaku tauku akuyegana gana kilakaina, aga yaku ifufu ananogala keke tokwavakwava anafaiweya. Faina gavaiyamu tauku faikuya gada ifufu ani au vona velemoena. Aku auwe, keke tauku gana kaiyeku aenanai tamo gaito gina kilakai-kavovoku. Aku analauboda kaliva yaku dewa ina itana ada yaku ifufu ina nogalina, e ada taidei wagaine ina alamane-dewedeweku.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 E ada aenanai gana nuwalaka-mowa gaitoma moyaidi Yaubada giivemogatalidi wagaikuya faina, Yaubada ani Seitani giawaegena ke yana tomatawa gina imili ebakiveuloulolo gina veleku. Taidei uloulolo-nai ani gionaonaku anafaiweya sikakakama, ada taidei vita-nai wagaine keke gana nuwanuwalaka.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Tova toiye Iya Kauveya Yeisu gaawauyuvena ke ebauloulolo-nai gina miyasegeku.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Aku gilufata, givona, “Wa yaku nuwadoga galemelemeni, e ada au anafata fainiya. Faina badi gavega keke wa yadi toyogina, ani ida yaku toyogina analauboda-mowa.” Taidei faina, wa yaku vemwamwala yaku kabekabebena gana kaiyena, e ada Keliso yana toyogina gina miyamiya wagaikuya.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Tainei faina gavatoveya Keliso faine galutovonina vaita gagakabekabebe, o kai kaliva iawadamaneku, o miya vitana gaatuvefailena, o badi Keliso idibusoyogena ikiveulouloloniku, gavavita gauloloyena ani au gavemwamwala. Faina tova-nai galutovonina vaita gagakabekabebe ada keke akufata, e au Keliso gina kikivetoyogiku wagaine, Iya wa toyogiku.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Tauku akuyegana gakilakaina wagaine e ani vaita gada vekwavakwava, aku taine tovewala-dina wakaikaiyedi wagaine, waluimiliku ke gadewa anafaiweya. Iya akulauboda bademowa wada awaawaveiwakaneku kaliva wagaidiya, aku keke wada gugaiye. Iya anafaiweya kaliva-kavokavovo nonogana badi tovewala-dina evona vaita afositoloyavo lakaidiyavo velemoena, ani keke gavawai wagaine ida kaiwabusegeku.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Tova ke tova wa yaku atuvefaila lakaina afositolo velemoena anaiyaiyaya gaseyegemonedi amimwatuguya. Yaubada yana toyogina wagaine iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo nuwami givaivaina gagugaiyedi matamiya, gaitoma-dina kaliva keke adifata ina faisewadi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Gavaiyamu ada wanuwanuwa vaita mali ekalesiya gadewedi iwaka-moedi ayo imiyavo? Yaku dewa wagaimiya ada badi wagaidiya ani seyana, aku gaitoma seya-moena, ani mali ekalesiya gaawaegedi ina lemeku yaku miya faina, aku imi gaawatami e ada akuitaveyabina faina keke vita ganasei wagaimiya. Taidei yaku koyona-nai wada venuwaegena!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 E aku malinai yaku ela anaveto wagaimiya faina bademowa gakidewadewa, aku aimo keke vita gana velemi akuitaveyabina faina. Gavagiba wagaimiya ani Iya keke nuwanuwaku, aku gaitoma-nai Iya nuwanuwaku velemoena, ani imi taumiyavo. Faina imiyavo vaita natukuweyavo, ada waalamanena biyabiyama keke ida bakubakula inadiyavo tamadiyavo faidiya yadi miya iwakana faina, aku velemoena ani ina ada tama ibakubakula natudiyavo faidiya ke ina vekavekanidi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 E ada kai wa yaku aseawaega velemoena Iya tauku gana awaegeku kadu gavana Iya wagaikuya gana awaegedi e ada gina lememi, aga au wa yaku vemwamwala gana gugaiyena. Iya yaku nuwakabubu imi faimiya ani lakaina, e aku gavaiyamu yami nuwakabubu faikuya? Anaita kai givevekabiso?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Aku auwe, keke vita gada velemi akuitaveyabina faina. Aku gaalamanena tufomi taidei anafaiweya wavonavona, “Kaliva-nai Paulo ani banae ikavuya anakaliva. Giela giveonada yana fwaya wagaine aku yada mani tufona givaina.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aku gavaiyamu? Kaliva-dina gaimilidi wagaimiya, ani kai seyana wagaidiya gaveolena yami mani gina vaina Iya faikuya? Keke!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ebaita Taito. Iya gavonavagadonena ginaela gina madubodami, ada tubuiyada kaduwe nodi gaimilidi. E ada gavaiyamu? Kai Taito yana vonavefwayafwaya wagaine yami mani givaina? Keke. Banae keke wagaimiya gida vonavefwayafwaya ke yami mani gidavai. Ada Iya Taito nodi, ime yama nuwanuwa ke yama dewa ani seyana. E ada wada alamanena Iya kadu anafaiweya keke yami mani ganavai.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kai yaku leta taidei waveyaveyawana aku wanuwanuwa ke wavonavonaga, “Paulo wa tubuiyanavo nodi ani taidei anafaiweya iifuifufu ke taudiyavo ina awabababalidi matameya.” Keke. Aku aiyada Yaubada matane avonavona, imeyavo ani au Keliso nodi aveseyana. O imi tubuiya aseasemeyavo, yama vevilaga moyaina ani imi yami vetumagana anakivetoyogina faina.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Faina ganuwamatauta vaita tova-nai ganaelai wagaimiya, ani yami dewa tufodi gana itanuwagadi keke yaku nuwanuwa anafaiweya ayo gina lubodaku gada kivetunumi, e ada gavaiyamu ganavona wagaimiya ani keke nuwanuwami. Ganuwamatauta kai wana gavekwavekwageya, o wana veuveumagigi, o wana madumadu nuwakoyo taumiyavo wagaimiya, o taumiyavo gaga faimiya wana nuwanuwa aku keke mali kaliva, o kai kaliva wana veveloidi e ada adiyegana wana kikivekoyodi, o wana veyaveyaina, o wana nuwanuwa vaita amiyegana lakaina aku anavelemoena ani keke, ada moyaimi koyona waatuatudadana.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kaduwe ganuwamatauta vaita tova-nai ganaelai wagaimiya ada imi nagona wakoyokoyona, ani yami dewa aimo keke wada kivetunudi, e ada Yaubada gina kivevovomumuku matamiya yami dewa-dina faidiya. Iya gavonavona imi faimiya gavega vovo ananuwanuwa bwanebwanenena tulina tulina tova moyaina wagugaiyedi, tova moyaina yami dewa-nai vuvuna ani nuwanuwa bwanebwanenena. Kai aimo keke wada nuwavila ke koyona anawai wadasege, ada keke wada miyavilami Yaubada yana wai wada muliye, aga gana nuwavita lakai-moena faimiya.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.