1 João 1

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vona Banae Wayawaina gimiyamiya ebavevuvu velemoena wagaine ani bademowa taumeyavo anogalina, matameya aitana ke amatawabuwabuyena, ada nimama asena wagaine.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
2 Yawai-nai Tauna giivemogatalina ke ime aitana, ada Banae faine aifufuyena ke aawatalatalainena wagaimiya, Tauna Banae Yawai-vagata. Yaubada Tamada nodi imiyamiya ani Tauna giivemogatalina wagaimeya.
2 (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 Ada gavana aitana ke anogalina ani aawamogatalena wagaimiya, e ada kadu imi nodi kana vetubuiyana. Ada velemoena yada vetubuiyana ani Tamada ke Natuna Yeisu Keliso nodi.
3 o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
4 Taidei avetokiluma wagaimiya e ada yama vemwamwala gina tubuga velemoena.
4 Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
5 Ifufu taidei anogalina Yeisu wagaine ada aawatalatalaina wagaimiya, ani Yaubada Tauna malina, ada yuyuvana ani au keke-mowa Banae wagaine. Yaubada yana malina ani yuyuvana giweuweuna.|alt="oil lamp" src="Oillam_d.tif" size="col" loc="1:5-7" copy="SIL/Wegmann" ref="1:5"
5 Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 Kai ide kavona evona Yaubada nodi kavetubuiyana aku yada dewa ani yuyuvana wagaine kanunudadana, ina ideyavo ani tovefwayafwaya, ada yada vona ke yada gugai wagaidiya nuwanuwa velemoena keke kada mulimuliye.
6 Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Aku Yaubada malina wagaine gimiyamiya. E ada kai ide kadu Banae anafaiweya malina wagaine kanunudadana, aga kavetubuiyana taudeyavo wagaideya, ada Natuna Yeisu dayagine gikiveyegayegada koyona matatabuna wagaidiya-deya.
7 Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Kai ide kanavona, “Keke tamo koyona wagaideya,” wada tauda kafwayanegenegeda ada vona anavelemoena ani keke wagaideya.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
9 Aku kai yada dewa koyodi kana awatalatalaina Yaubada wagaine, aga yada koyona gina venuwaegedi ke gina kiveyegayegada yada dewa bwanene matatabuna wagaine. Faina anafaiweya Banae givona, gina gugai, ada anafaiweya yana nuwanuwa tunutunugina, ginadewa tunutunugina.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Kai ide kanavona, “Keke tamo kada koyona,” aga Yaubada kasesena vaita Banae tofwaya, ada yana vona velemoena keke gida miyami aseaseda wagaidiya.
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.