1 Coríntios 8

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubuiyakuweyavo, yami tolidadana seyana ani kadu gana fatana, tainei kevakeva ivevebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya faina. Kaalamanena vaita moyaida wa yada alamana taidei gaitoma-nai faine. Aku kai ide nuwainagedeya kavona, “Iya kaliva alaalamaniku,” aga tainei nuwanuwa-nai gina nagoyeda ke taudeyavo kana kikilakaida. Ada gaito taide nuwanuwa-nai gina leme? Keke tamo. Aku kai tubuiyadeyavo kanuwakabubuyedi, aga kana lemelemedi ada kanavona asevatudi e ada ina mididi toyogina.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Kai tamo gaito nuwainagene givona, “Iya alamaniku,” aga gavana gilubodana gina alamanena ani aimo keke gida alamane.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Aku gaito ginuwakabubuyena Yaubada ani bana faine Yaubada givonaga, “Banae ani Iya yaku kaliva, ada banae gaalamanena.”
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 E aku tayuwe kevakeva-dina ivevebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya, ani gavaiyamu kadadewa faidiya? Tayuwe kevakeva-nai kada kanina? Ide kaalamanena yaubada fwayafwaya ani keke velemoena Yaubada. Faina Yaubada anakaibe-mowa velemoena, ada keke tamo kaduwe.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Aku kaliva moyaidi ivetumagana ke ivona, “Wada yaubada moyaidi ke kauveya moyaidi imiyamiya gabameya kaduwe babiya.” Taidei vona velemoena
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 aku ideyavo ani kaalamanena Yaubada seya-moena, Banae Tamada. Bana gaitoma matatabuna vuvudi, ada Banae faine ide kamiyamiya. Ada kaduwe kaalamanena vaita Kauveya anakaibe-mowa ani Yeisu Keliso, ada Banae wagaine Yaubada gaitoma matatabuna gibubudi, ada Banae wagaine ide kamiyamiya.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Aku taidei gaitoma-dina faidiya ani kaliva tufodi keke wa yadi alamana, e ada yadi vetumagana aimo keke toyogina. Faina tova tuwaina malamala bademowa gavaiyei wagaidiya ada gielai malinai, ani badiyavo wa yadi matauta yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu, ada tova ke tova kevakeva-dina ivevebolavoiyedi wagaidiya ani ikanikanidi. E ada malinai inuwanuwa vaita kai vebolavoi kevakevana ina kanina, aga nuwafoudiya ina lutovonina vaita bwanebwanenedi ada Yaubada gina itavenuvenuwadadanedi vaita badi wa yadi koyona.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Aku gava aa o kai gava kevakeva kana kanina, ani keke faine Yaubada gida awaveiwakaneda. Kai aa seyana keke kanakani, aga Yaubada keke gida nuwenuweda vaita ide kakoyona. Ada kai taine aa-nai kana kanina, aga Yaubada keke gida nuwenuweda vaita ide yegayegadeyavo.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 E ada bademowa waalamanena vaita kevakeva-dina ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya, ani adikani faina keke tamo awata gida miyami, e ada amifaiweya wanakani. Aku wana itaveyabimi aenanai amiawaega wana vegugaiyena ke kevakeva-nai wana kanina, aku badi kaliva-dina aimo keke ida vetumagana ida kanina ani vaita kabala lakaina wasena yadi wai wagaine e ada ina madubeu wagaine.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Imi waalamane-yabuna gaitoma-dina faidiya ani kai wanaluku yaubada fwayafwaya anamanuwa anaebaoduodu wagaine wana kanikani, aku tovetumagana seyana gina itami, banae ani kevakeva-nai anakani faina nuwafoune gina lutovonina ada ginavona, “Tainei kevakeva-nai anakani awaawatana, aku taumada tubuiyakuweyavo ikanikani faina, Iya kaduwe ganakani.” Gavaiyamu, kai wanuwanuwa vaita yami kani wagaine tubuiyami yana vetumagana wana kivetubugina? Keke, keke-mowa.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Aku imi yami alamana-nai wagaine, banae kaliva-nai yana vetumagana keke toyogina ani wakivekoyona, banae tubuiyami-nai ani Keliso gialika faine.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Tubuiyamiyavo yadi vetumagana keke toyogina ani kai taide anafaiweya wanadewa matadiya ke inakani, aga adilutovona nuwafoudiya ani vaita taudiyavo idewa koyona, e ada taide yami dewa-nai wagaine wakoyona wagaidiya. Ada keke badiyavo gagana wagaidiya wada koyona aku Keliso wagaine wakoyona, faina badi Keliso yana kalivayavo.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Taidei faina kai gava aa o kai gava kevakeva gana kanina e ada tovetumagana gina itayaudi wagaikuya ada banae kaduwe gina kanina, aga tauku gana awataku. Keke seyana tova kaduwe aa-nai o kai kevakeva-nai ganakani aenanai tubuiyaku gana vebeuna ada gina koyona.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.