1 Coríntios 8

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tubuiyakuweyavo, yami tolidadana seyana ani kadu gana fatana, tainei kevakeva ivevebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya faina. Kaalamanena vaita moyaida wa yada alamana taidei gaitoma-nai faine. Aku kai ide nuwainagedeya kavona, “Iya kaliva alaalamaniku,” aga tainei nuwanuwa-nai gina nagoyeda ke taudeyavo kana kikilakaida. Ada gaito taide nuwanuwa-nai gina leme? Keke tamo. Aku kai tubuiyadeyavo kanuwakabubuyedi, aga kana lemelemedi ada kanavona asevatudi e ada ina mididi toyogina.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Kai tamo gaito nuwainagene givona, “Iya alamaniku,” aga gavana gilubodana gina alamanena ani aimo keke gida alamane.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Aku gaito ginuwakabubuyena Yaubada ani bana faine Yaubada givonaga, “Banae ani Iya yaku kaliva, ada banae gaalamanena.”
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 E aku tayuwe kevakeva-dina ivevebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya, ani gavaiyamu kadadewa faidiya? Tayuwe kevakeva-nai kada kanina? Ide kaalamanena yaubada fwayafwaya ani keke velemoena Yaubada. Faina Yaubada anakaibe-mowa velemoena, ada keke tamo kaduwe.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Aku kaliva moyaidi ivetumagana ke ivona, “Wada yaubada moyaidi ke kauveya moyaidi imiyamiya gabameya kaduwe babiya.” Taidei vona velemoena
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 aku ideyavo ani kaalamanena Yaubada seya-moena, Banae Tamada. Bana gaitoma matatabuna vuvudi, ada Banae faine ide kamiyamiya. Ada kaduwe kaalamanena vaita Kauveya anakaibe-mowa ani Yeisu Keliso, ada Banae wagaine Yaubada gaitoma matatabuna gibubudi, ada Banae wagaine ide kamiyamiya.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Aku taidei gaitoma-dina faidiya ani kaliva tufodi keke wa yadi alamana, e ada yadi vetumagana aimo keke toyogina. Faina tova tuwaina malamala bademowa gavaiyei wagaidiya ada gielai malinai, ani badiyavo wa yadi matauta yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu, ada tova ke tova kevakeva-dina ivevebolavoiyedi wagaidiya ani ikanikanidi. E ada malinai inuwanuwa vaita kai vebolavoi kevakevana ina kanina, aga nuwafoudiya ina lutovonina vaita bwanebwanenedi ada Yaubada gina itavenuvenuwadadanedi vaita badi wa yadi koyona.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Aku gava aa o kai gava kevakeva kana kanina, ani keke faine Yaubada gida awaveiwakaneda. Kai aa seyana keke kanakani, aga Yaubada keke gida nuwenuweda vaita ide kakoyona. Ada kai taine aa-nai kana kanina, aga Yaubada keke gida nuwenuweda vaita ide yegayegadeyavo.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 E ada bademowa waalamanena vaita kevakeva-dina ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya, ani adikani faina keke tamo awata gida miyami, e ada amifaiweya wanakani. Aku wana itaveyabimi aenanai amiawaega wana vegugaiyena ke kevakeva-nai wana kanina, aku badi kaliva-dina aimo keke ida vetumagana ida kanina ani vaita kabala lakaina wasena yadi wai wagaine e ada ina madubeu wagaine.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Imi waalamane-yabuna gaitoma-dina faidiya ani kai wanaluku yaubada fwayafwaya anamanuwa anaebaoduodu wagaine wana kanikani, aku tovetumagana seyana gina itami, banae ani kevakeva-nai anakani faina nuwafoune gina lutovonina ada ginavona, “Tainei kevakeva-nai anakani awaawatana, aku taumada tubuiyakuweyavo ikanikani faina, Iya kaduwe ganakani.” Gavaiyamu, kai wanuwanuwa vaita yami kani wagaine tubuiyami yana vetumagana wana kivetubugina? Keke, keke-mowa.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Aku imi yami alamana-nai wagaine, banae kaliva-nai yana vetumagana keke toyogina ani wakivekoyona, banae tubuiyami-nai ani Keliso gialika faine.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Tubuiyamiyavo yadi vetumagana keke toyogina ani kai taide anafaiweya wanadewa matadiya ke inakani, aga adilutovona nuwafoudiya ani vaita taudiyavo idewa koyona, e ada taide yami dewa-nai wagaine wakoyona wagaidiya. Ada keke badiyavo gagana wagaidiya wada koyona aku Keliso wagaine wakoyona, faina badi Keliso yana kalivayavo.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Taidei faina kai gava aa o kai gava kevakeva gana kanina e ada tovetumagana gina itayaudi wagaikuya ada banae kaduwe gina kanina, aga tauku gana awataku. Keke seyana tova kaduwe aa-nai o kai kevakeva-nai ganakani aenanai tubuiyaku gana vebeuna ada gina koyona.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.