1 Coríntios 8

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubuiyakuweyavo, yami tolidadana seyana ani kadu gana fatana, tainei kevakeva ivevebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya faina. Kaalamanena vaita moyaida wa yada alamana taidei gaitoma-nai faine. Aku kai ide nuwainagedeya kavona, “Iya kaliva alaalamaniku,” aga tainei nuwanuwa-nai gina nagoyeda ke taudeyavo kana kikilakaida. Ada gaito taide nuwanuwa-nai gina leme? Keke tamo. Aku kai tubuiyadeyavo kanuwakabubuyedi, aga kana lemelemedi ada kanavona asevatudi e ada ina mididi toyogina.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Kai tamo gaito nuwainagene givona, “Iya alamaniku,” aga gavana gilubodana gina alamanena ani aimo keke gida alamane.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Aku gaito ginuwakabubuyena Yaubada ani bana faine Yaubada givonaga, “Banae ani Iya yaku kaliva, ada banae gaalamanena.”
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 E aku tayuwe kevakeva-dina ivevebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya, ani gavaiyamu kadadewa faidiya? Tayuwe kevakeva-nai kada kanina? Ide kaalamanena yaubada fwayafwaya ani keke velemoena Yaubada. Faina Yaubada anakaibe-mowa velemoena, ada keke tamo kaduwe.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Aku kaliva moyaidi ivetumagana ke ivona, “Wada yaubada moyaidi ke kauveya moyaidi imiyamiya gabameya kaduwe babiya.” Taidei vona velemoena
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 aku ideyavo ani kaalamanena Yaubada seya-moena, Banae Tamada. Bana gaitoma matatabuna vuvudi, ada Banae faine ide kamiyamiya. Ada kaduwe kaalamanena vaita Kauveya anakaibe-mowa ani Yeisu Keliso, ada Banae wagaine Yaubada gaitoma matatabuna gibubudi, ada Banae wagaine ide kamiyamiya.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Aku taidei gaitoma-dina faidiya ani kaliva tufodi keke wa yadi alamana, e ada yadi vetumagana aimo keke toyogina. Faina tova tuwaina malamala bademowa gavaiyei wagaidiya ada gielai malinai, ani badiyavo wa yadi matauta yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu, ada tova ke tova kevakeva-dina ivevebolavoiyedi wagaidiya ani ikanikanidi. E ada malinai inuwanuwa vaita kai vebolavoi kevakevana ina kanina, aga nuwafoudiya ina lutovonina vaita bwanebwanenedi ada Yaubada gina itavenuvenuwadadanedi vaita badi wa yadi koyona.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Aku gava aa o kai gava kevakeva kana kanina, ani keke faine Yaubada gida awaveiwakaneda. Kai aa seyana keke kanakani, aga Yaubada keke gida nuwenuweda vaita ide kakoyona. Ada kai taine aa-nai kana kanina, aga Yaubada keke gida nuwenuweda vaita ide yegayegadeyavo.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 E ada bademowa waalamanena vaita kevakeva-dina ivebolavoiyedi yaubada fwayafwaya wagaidiya, ani adikani faina keke tamo awata gida miyami, e ada amifaiweya wanakani. Aku wana itaveyabimi aenanai amiawaega wana vegugaiyena ke kevakeva-nai wana kanina, aku badi kaliva-dina aimo keke ida vetumagana ida kanina ani vaita kabala lakaina wasena yadi wai wagaine e ada ina madubeu wagaine.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Imi waalamane-yabuna gaitoma-dina faidiya ani kai wanaluku yaubada fwayafwaya anamanuwa anaebaoduodu wagaine wana kanikani, aku tovetumagana seyana gina itami, banae ani kevakeva-nai anakani faina nuwafoune gina lutovonina ada ginavona, “Tainei kevakeva-nai anakani awaawatana, aku taumada tubuiyakuweyavo ikanikani faina, Iya kaduwe ganakani.” Gavaiyamu, kai wanuwanuwa vaita yami kani wagaine tubuiyami yana vetumagana wana kivetubugina? Keke, keke-mowa.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Aku imi yami alamana-nai wagaine, banae kaliva-nai yana vetumagana keke toyogina ani wakivekoyona, banae tubuiyami-nai ani Keliso gialika faine.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Tubuiyamiyavo yadi vetumagana keke toyogina ani kai taide anafaiweya wanadewa matadiya ke inakani, aga adilutovona nuwafoudiya ani vaita taudiyavo idewa koyona, e ada taide yami dewa-nai wagaine wakoyona wagaidiya. Ada keke badiyavo gagana wagaidiya wada koyona aku Keliso wagaine wakoyona, faina badi Keliso yana kalivayavo.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Taidei faina kai gava aa o kai gava kevakeva gana kanina e ada tovetumagana gina itayaudi wagaikuya ada banae kaduwe gina kanina, aga tauku gana awataku. Keke seyana tova kaduwe aa-nai o kai kevakeva-nai ganakani aenanai tubuiyaku gana vebeuna ada gina koyona.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.