1 Coríntios 3

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubuiyakuweyavo, tuwaina Iya nodi kamiyamiya wagaine, keke akufaiweya gana ifufuyemi anafaiweya kaliva-dina kumagidiyavo gaifuifufuyedi, badi Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi. Keke. Aku aiyada gaifufuyemi anafaiweya vaita kaliva iawaawaegedi taudiyavo yadi nuwanuwa gaga wagaidiya aku keke Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Imiyavo au anafaiweya vaita biyabiyama kabikabisodi Keliso anaalamana faina.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Yaku vewala wagaimiya ani anafaiweya susu-nai bebeta isususuna. Keke aa kwakwana lakaidiyavo ikani anafaiweya yaku vewala wagaine gada vekanimi, faina keke amifata wanavai. Aku kaduwe malinai aimoina aa kwakwana keke amifaiweya,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 faina imi aimo taumiyavo yami nuwanuwa gaga wagaine waawaawaegemi. Taumiyavo yami dewa wana nuwenuwedi. Tufomi aimo wagaveuveumagigi, wa yami debai toyoga taumiyavo yami nuwanuwa waimanimaniniyena, kadu nodi wagavekwavekwageya gaitoma tulina tulina faidiya. Taine yami dewa-nai giivemogatalina vaita aimo taumiyavo yami nuwanuwa gaga ginagonagoyemi, ada imi wadewadewa anafaiweya kaliva-mowa, badiyavo Yaubada keke ida alamane.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Faina tova-nai kaliva seyana ginavona, “Iya Paulo yana kaliva,” ada kadu kaliva seyana ginavona, “Iya Apolosa yana kaliva,” ani imi wadewadewa anafaiweya kaliva-mowa yadi dewa.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolosa banae vaita gaito? Ada Iya Paulo vaita gaito? Ida ime amaiselu au togugai, ada wagaimeya-deya Keliso wavetumaganena. Ime seyana seyana amaveimeya agugaiyena anafaiweya Kauveya givelema.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Iya gabakulina Yaubada yana vona aseasemiya vaita waifei anafaiweya, ada Apolosa banae gikioioidi, aku Yaubada ani Banae gikivetabodi.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 E ada gaito waifei gibakubakulina ada gaito gikioioi, ani badi keke adiyegana lakaina. Aku Yaubada Banae aa gikikivetabona ani Banae-nai anakaibe anayegana lakaina.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Gaito gibakubakulina ada gaito gikioioi ani badi togugai adiselu, seyana keke gida tubusege tubuiyana. Au adiyegana seya-moena. Ada seyana seyana Yaubada gina fatana yana gugai anafaiweya.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ime amaiselu Yaubada nodi agugugai. Ada imiyavo ani vaita yana bakula, kadu vaita yana manuwa giyogoyogona.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ika, imiyavo yana manuwa, aku Iya Yaubada yana nuwadoga wagaine akuvutuga giveleku manuwa iyogoyogona faina. E ada vaita tonuwauya velemoena manuwa anaavutuwa givemididina anafaiweya, Iya amiiyogona gavebutuna. Ada kadu kaliva iela imuliyeku ke manuwa iyogoyogona avutuwa-nai tabone. Aku toiyogona-dina gavega iiyogona avutuwa-nai tabone, ani gilubodana seyana seyana anaiyogoyogona gina itaveyabina.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Faina avutuwa Yaubada bademowa gisei gimidimididi ani au Yeisu Keliso. E ada keke tamo gaito anafata mali avutuwa gina vemididi.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 E ada kai tamo gaito manuwa gina iyogoyogona avutuwa-nai tabone ada gola, siliva, o kabala fatadi lakaidi gina iyogonayedi, wada iwakana. Aku kai tamo gaito gaitoma-kavokavovo gina iyogonayedi anafaiweya ai-mowa, laimwagu, o tabugala lukuna, aga gavaiyamu wanuwanuwa?
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Toiyogona seyana seyana yana faisewa aimo mogamogatalina. Faina yadayada-nai lakaina wagaine Yaubada toiyogona seyana seyana yana faisewa gina itavenuwadadanena, ada ai alalata wagaine faisewa-dina gina alailuvaluvadi. E ada ai-nai gina luvemogatalina kai toiyogona-nai yana iyogona iwakana o kai koyona.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Kai gavana kaliva giyogona avutuwa-nai tabone ani keke ai alalata ginaalai aku gina velubwaibwaina, aga toiyogona-nai analaufata iwakana gina nuwagana.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Aku kai yana faisewa-nai keke wa anaiwakana ada ai gina ala-yabuna, aga toiyogona-nai aseasena gina tagiya lakaina. E aku banae tauna ani tovetumagana faina e ada auwe wa anakibababala ginamiya iwakana, aku anafaiweya vaita kaliva wa nima kagekagena giotaota aiyabeyabela wagaine.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Tubuiyakuweyavo, gavaiyamu, keke wada alamane? Imi moyaimi nodi ani Yaubada yana manuwa tabu, ada Aluwaluwana wagaimiya give ebaga.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kai tamo gaito Yaubada yana manuwa tabu gina luyavulena, aga kaduwe Yaubada kaliva-nai gina luyavulena. Faina Yaubada yana manuwa ani tabutabuna, ada imi taumiyavo ani manuwa tabu-mina.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Wana itaveyabimi. Keke iwakana taumiyavo wana fwayanegenegemi. Kai tamo gaito wagaimiya ginuwanuwa vaita banae tonuwanuwa velemoena babi taidei anaalamana wagaine, aga gilubodana banae nuwanuwa-nai gida vedomobubusena aku tauna gida kiobuyena ada gida veanafaiweya banae kaliva kwavakwavana. Taidei wagaine banae aimo gida vetonuwanuwa iwakana velemoena Yaubada matane.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Faina babi taidei ananuwauya Yaubada matane ani kwava velemoena. Anafaiweya Buki Tabu wagaine givona,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ada kaduwe vona seyana givona,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 — ausente —
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ada imiyavo ani Keliso faine, ada Keliso Banae Yaubada faine.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.