1 Coríntios 3

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubuiyakuweyavo, tuwaina Iya nodi kamiyamiya wagaine, keke akufaiweya gana ifufuyemi anafaiweya kaliva-dina kumagidiyavo gaifuifufuyedi, badi Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi. Keke. Aku aiyada gaifufuyemi anafaiweya vaita kaliva iawaawaegedi taudiyavo yadi nuwanuwa gaga wagaidiya aku keke Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Imiyavo au anafaiweya vaita biyabiyama kabikabisodi Keliso anaalamana faina.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Yaku vewala wagaimiya ani anafaiweya susu-nai bebeta isususuna. Keke aa kwakwana lakaidiyavo ikani anafaiweya yaku vewala wagaine gada vekanimi, faina keke amifata wanavai. Aku kaduwe malinai aimoina aa kwakwana keke amifaiweya,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 faina imi aimo taumiyavo yami nuwanuwa gaga wagaine waawaawaegemi. Taumiyavo yami dewa wana nuwenuwedi. Tufomi aimo wagaveuveumagigi, wa yami debai toyoga taumiyavo yami nuwanuwa waimanimaniniyena, kadu nodi wagavekwavekwageya gaitoma tulina tulina faidiya. Taine yami dewa-nai giivemogatalina vaita aimo taumiyavo yami nuwanuwa gaga ginagonagoyemi, ada imi wadewadewa anafaiweya kaliva-mowa, badiyavo Yaubada keke ida alamane.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Faina tova-nai kaliva seyana ginavona, “Iya Paulo yana kaliva,” ada kadu kaliva seyana ginavona, “Iya Apolosa yana kaliva,” ani imi wadewadewa anafaiweya kaliva-mowa yadi dewa.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolosa banae vaita gaito? Ada Iya Paulo vaita gaito? Ida ime amaiselu au togugai, ada wagaimeya-deya Keliso wavetumaganena. Ime seyana seyana amaveimeya agugaiyena anafaiweya Kauveya givelema.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Iya gabakulina Yaubada yana vona aseasemiya vaita waifei anafaiweya, ada Apolosa banae gikioioidi, aku Yaubada ani Banae gikivetabodi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 E ada gaito waifei gibakubakulina ada gaito gikioioi, ani badi keke adiyegana lakaina. Aku Yaubada Banae aa gikikivetabona ani Banae-nai anakaibe anayegana lakaina.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Gaito gibakubakulina ada gaito gikioioi ani badi togugai adiselu, seyana keke gida tubusege tubuiyana. Au adiyegana seya-moena. Ada seyana seyana Yaubada gina fatana yana gugai anafaiweya.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ime amaiselu Yaubada nodi agugugai. Ada imiyavo ani vaita yana bakula, kadu vaita yana manuwa giyogoyogona.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ika, imiyavo yana manuwa, aku Iya Yaubada yana nuwadoga wagaine akuvutuga giveleku manuwa iyogoyogona faina. E ada vaita tonuwauya velemoena manuwa anaavutuwa givemididina anafaiweya, Iya amiiyogona gavebutuna. Ada kadu kaliva iela imuliyeku ke manuwa iyogoyogona avutuwa-nai tabone. Aku toiyogona-dina gavega iiyogona avutuwa-nai tabone, ani gilubodana seyana seyana anaiyogoyogona gina itaveyabina.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Faina avutuwa Yaubada bademowa gisei gimidimididi ani au Yeisu Keliso. E ada keke tamo gaito anafata mali avutuwa gina vemididi.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 E ada kai tamo gaito manuwa gina iyogoyogona avutuwa-nai tabone ada gola, siliva, o kabala fatadi lakaidi gina iyogonayedi, wada iwakana. Aku kai tamo gaito gaitoma-kavokavovo gina iyogonayedi anafaiweya ai-mowa, laimwagu, o tabugala lukuna, aga gavaiyamu wanuwanuwa?
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Toiyogona seyana seyana yana faisewa aimo mogamogatalina. Faina yadayada-nai lakaina wagaine Yaubada toiyogona seyana seyana yana faisewa gina itavenuwadadanena, ada ai alalata wagaine faisewa-dina gina alailuvaluvadi. E ada ai-nai gina luvemogatalina kai toiyogona-nai yana iyogona iwakana o kai koyona.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Kai gavana kaliva giyogona avutuwa-nai tabone ani keke ai alalata ginaalai aku gina velubwaibwaina, aga toiyogona-nai analaufata iwakana gina nuwagana.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Aku kai yana faisewa-nai keke wa anaiwakana ada ai gina ala-yabuna, aga toiyogona-nai aseasena gina tagiya lakaina. E aku banae tauna ani tovetumagana faina e ada auwe wa anakibababala ginamiya iwakana, aku anafaiweya vaita kaliva wa nima kagekagena giotaota aiyabeyabela wagaine.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Tubuiyakuweyavo, gavaiyamu, keke wada alamane? Imi moyaimi nodi ani Yaubada yana manuwa tabu, ada Aluwaluwana wagaimiya give ebaga.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kai tamo gaito Yaubada yana manuwa tabu gina luyavulena, aga kaduwe Yaubada kaliva-nai gina luyavulena. Faina Yaubada yana manuwa ani tabutabuna, ada imi taumiyavo ani manuwa tabu-mina.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Wana itaveyabimi. Keke iwakana taumiyavo wana fwayanegenegemi. Kai tamo gaito wagaimiya ginuwanuwa vaita banae tonuwanuwa velemoena babi taidei anaalamana wagaine, aga gilubodana banae nuwanuwa-nai gida vedomobubusena aku tauna gida kiobuyena ada gida veanafaiweya banae kaliva kwavakwavana. Taidei wagaine banae aimo gida vetonuwanuwa iwakana velemoena Yaubada matane.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Faina babi taidei ananuwauya Yaubada matane ani kwava velemoena. Anafaiweya Buki Tabu wagaine givona,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ada kaduwe vona seyana givona,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ada imiyavo ani Keliso faine, ada Keliso Banae Yaubada faine.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.