1 Coríntios 3
bwd (BWD) vs ACF
1 Tubuiyakuweyavo, tuwaina Iya nodi kamiyamiya wagaine, keke akufaiweya gana ifufuyemi anafaiweya kaliva-dina kumagidiyavo gaifuifufuyedi, badi Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi. Keke. Aku aiyada gaifufuyemi anafaiweya vaita kaliva iawaawaegedi taudiyavo yadi nuwanuwa gaga wagaidiya aku keke Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Imiyavo au anafaiweya vaita biyabiyama kabikabisodi Keliso anaalamana faina.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Yaku vewala wagaimiya ani anafaiweya susu-nai bebeta isususuna. Keke aa kwakwana lakaidiyavo ikani anafaiweya yaku vewala wagaine gada vekanimi, faina keke amifata wanavai. Aku kaduwe malinai aimoina aa kwakwana keke amifaiweya,
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 faina imi aimo taumiyavo yami nuwanuwa gaga wagaine waawaawaegemi. Taumiyavo yami dewa wana nuwenuwedi. Tufomi aimo wagaveuveumagigi, wa yami debai toyoga taumiyavo yami nuwanuwa waimanimaniniyena, kadu nodi wagavekwavekwageya gaitoma tulina tulina faidiya. Taine yami dewa-nai giivemogatalina vaita aimo taumiyavo yami nuwanuwa gaga ginagonagoyemi, ada imi wadewadewa anafaiweya kaliva-mowa, badiyavo Yaubada keke ida alamane.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Faina tova-nai kaliva seyana ginavona, “Iya Paulo yana kaliva,” ada kadu kaliva seyana ginavona, “Iya Apolosa yana kaliva,” ani imi wadewadewa anafaiweya kaliva-mowa yadi dewa.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Apolosa banae vaita gaito? Ada Iya Paulo vaita gaito? Ida ime amaiselu au togugai, ada wagaimeya-deya Keliso wavetumaganena. Ime seyana seyana amaveimeya agugaiyena anafaiweya Kauveya givelema.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Iya gabakulina Yaubada yana vona aseasemiya vaita waifei anafaiweya, ada Apolosa banae gikioioidi, aku Yaubada ani Banae gikivetabodi.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 E ada gaito waifei gibakubakulina ada gaito gikioioi, ani badi keke adiyegana lakaina. Aku Yaubada Banae aa gikikivetabona ani Banae-nai anakaibe anayegana lakaina.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Gaito gibakubakulina ada gaito gikioioi ani badi togugai adiselu, seyana keke gida tubusege tubuiyana. Au adiyegana seya-moena. Ada seyana seyana Yaubada gina fatana yana gugai anafaiweya.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Ime amaiselu Yaubada nodi agugugai. Ada imiyavo ani vaita yana bakula, kadu vaita yana manuwa giyogoyogona.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ika, imiyavo yana manuwa, aku Iya Yaubada yana nuwadoga wagaine akuvutuga giveleku manuwa iyogoyogona faina. E ada vaita tonuwauya velemoena manuwa anaavutuwa givemididina anafaiweya, Iya amiiyogona gavebutuna. Ada kadu kaliva iela imuliyeku ke manuwa iyogoyogona avutuwa-nai tabone. Aku toiyogona-dina gavega iiyogona avutuwa-nai tabone, ani gilubodana seyana seyana anaiyogoyogona gina itaveyabina.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Faina avutuwa Yaubada bademowa gisei gimidimididi ani au Yeisu Keliso. E ada keke tamo gaito anafata mali avutuwa gina vemididi.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 E ada kai tamo gaito manuwa gina iyogoyogona avutuwa-nai tabone ada gola, siliva, o kabala fatadi lakaidi gina iyogonayedi, wada iwakana. Aku kai tamo gaito gaitoma-kavokavovo gina iyogonayedi anafaiweya ai-mowa, laimwagu, o tabugala lukuna, aga gavaiyamu wanuwanuwa?
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Toiyogona seyana seyana yana faisewa aimo mogamogatalina. Faina yadayada-nai lakaina wagaine Yaubada toiyogona seyana seyana yana faisewa gina itavenuwadadanena, ada ai alalata wagaine faisewa-dina gina alailuvaluvadi. E ada ai-nai gina luvemogatalina kai toiyogona-nai yana iyogona iwakana o kai koyona.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Kai gavana kaliva giyogona avutuwa-nai tabone ani keke ai alalata ginaalai aku gina velubwaibwaina, aga toiyogona-nai analaufata iwakana gina nuwagana.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Aku kai yana faisewa-nai keke wa anaiwakana ada ai gina ala-yabuna, aga toiyogona-nai aseasena gina tagiya lakaina. E aku banae tauna ani tovetumagana faina e ada auwe wa anakibababala ginamiya iwakana, aku anafaiweya vaita kaliva wa nima kagekagena giotaota aiyabeyabela wagaine.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Tubuiyakuweyavo, gavaiyamu, keke wada alamane? Imi moyaimi nodi ani Yaubada yana manuwa tabu, ada Aluwaluwana wagaimiya give ebaga.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kai tamo gaito Yaubada yana manuwa tabu gina luyavulena, aga kaduwe Yaubada kaliva-nai gina luyavulena. Faina Yaubada yana manuwa ani tabutabuna, ada imi taumiyavo ani manuwa tabu-mina.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Wana itaveyabimi. Keke iwakana taumiyavo wana fwayanegenegemi. Kai tamo gaito wagaimiya ginuwanuwa vaita banae tonuwanuwa velemoena babi taidei anaalamana wagaine, aga gilubodana banae nuwanuwa-nai gida vedomobubusena aku tauna gida kiobuyena ada gida veanafaiweya banae kaliva kwavakwavana. Taidei wagaine banae aimo gida vetonuwanuwa iwakana velemoena Yaubada matane.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Faina babi taidei ananuwauya Yaubada matane ani kwava velemoena. Anafaiweya Buki Tabu wagaine givona,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ada kaduwe vona seyana givona,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 — ausente —
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Ada imiyavo ani Keliso faine, ada Keliso Banae Yaubada faine.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.