1 Coríntios 13

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kai gana ifuifufu meya tulina tulina wagaidiya kadu anelose meyadiya aku keke wa yaku nuwakabubu, aga Iya anafaiweya vaita kaula ida yuve-kavokavovo o kai tini kakawana ida luvekevekebo.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Kai gana falofisai, ada kai Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena moyaidi faidiya nuwaku gina malina, ada kai alamana lakai-vagaina gana nuwagana, ada kai yaku vetumagana toyogi-moena faina oya gana veimeyena ke ginanau malifafaliya ee, kai taidei gaitoma-dina moyaina gana gugaiyedi aku keke wa yaku nuwakabubu, aga Iyayeku au gaitoma-kavokavovo.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Kai yaku giba matatabuna gana vutugedi tofanifani wagaidiya, ada kai vovoku gana awaegena alika wagaine ke ai alalata wagaine inaleva gina alaina, aku kai nuwakabubu keke aseasekuya gida miyami, aga keke maita ina lemeku, keke-mowa.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Kai ide wa yada nuwakabubu, aga kaliva kana atuvefailedi ada wa yada nuwakabubu kana dewedi iwakana. Kadu keke kaliva yadi giba o kai adiivi kana itaitadi ke kana agouga faidiya. Keke wa yada nuwalaka kana gakaikai. Keke wa yada nuwalaka taudeyavo kana itaitada vaita ide iwaka-moeda ayo mali kaliva,
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 kadu keke kaliva kana awadamanedi. Kai ide wa yada nuwakabubu, aga keke taudeyavo yada nuwanuwa kana imanimaniniye, ada keke kanamadu nuwakoyo gaitoma-kavokavovo faidiya. Kaduwe kai kana nuwakoyo, aga keke yada nuwakoyo-nai kana kitaitai.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Kai ide wa yada nuwakabubu, aga tubuiyadeyavo yadi dewa koyona faine keke kana vemwamwala, aku tubuiyadeyavo idewadewa iwakana ke ivonavona velemoena wagaine, kana vemwamwala faine.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Kai ide wa yada nuwakabubu, aga kai tubuiyadeyavo inadewa koyona wagaideya, au kana atuatuvefailedi. Ide wa yada vetumagana kaliva faidiya, wa yada nuwavetumagana kaliva faidiya, ada kaduwe gavavita ina yegeyegemona wagaideya, au kana atuvefailedi.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nuwakabubu keke gina avovoli, au miyamiyani-vagaina. Aku Yaubada yana nuwanuwa kaliva ifalofisaiyedi, ani vutuvutuga-nai gina avovolina. Ada Yaubada yana nuwanuwa kaliva ivonavonayedi meya tulina tulina wagaidiya, ani gina ilovau. Ada kaduwe Yaubada yana alamana giveleveledi kaliva ke iawamogatalena, ani gina ilovau.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Faina tova malinai alamana-nai Yaubada giveleveleda ani wada tufona gaga, ada yada falofisai ani wada tufona gaga.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Aku aimo Yaubada gaitoma moyaina luluyabu-moedi gina seyegemonedi, e ada tova tayuwe wagaine vutuvutuga-dina wada tufona gaga imiyamiya malinai, ani ina avovolidi.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Waitana, tova-nai Iya kabisoku, gaifuifufu, ganuwanuwa, ada gaitoma tulina tulina ganuwanuwayedi kwamana anafaiweya. Aku tova malinai bademowa gaveinala ke gaveasekumaga, e ada kwamana anadewa gasegena.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Vona tainei givona ide tovetumagana faideya. Faina tova malinai keke nuwada gidamali velemoena gaitoma moyaina faidiya, aku anafaiweya vaita gavana seyana kelasi wagaine kada itaowaowa. Aku tova-nai kanalaka gabameya, aga nuwada ginamali-dewedewena gaitoma moyaina faidiya, anafaiweya vaita seyana gaito nodi kada vemagigiitaita. Tova malinai tufonaga kaalamanena, e aku tova tayuwe wagaine gaitoma moyaina kana alamane-yabudi anafaiweya ide Yaubada gialamane-yabuda.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 E ada malinai gaitoma toiye lakaidi imiyamiya, vetumagana, nuwavetumagana, ada nuwakabubu. Aku gaitoma-nai wai ginagona ani nuwakabubu.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.