1 Coríntios 13

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kai gana ifuifufu meya tulina tulina wagaidiya kadu anelose meyadiya aku keke wa yaku nuwakabubu, aga Iya anafaiweya vaita kaula ida yuve-kavokavovo o kai tini kakawana ida luvekevekebo.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Kai gana falofisai, ada kai Yaubada yana nuwanuwa sewasewavuyena moyaidi faidiya nuwaku gina malina, ada kai alamana lakai-vagaina gana nuwagana, ada kai yaku vetumagana toyogi-moena faina oya gana veimeyena ke ginanau malifafaliya ee, kai taidei gaitoma-dina moyaina gana gugaiyedi aku keke wa yaku nuwakabubu, aga Iyayeku au gaitoma-kavokavovo.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Kai yaku giba matatabuna gana vutugedi tofanifani wagaidiya, ada kai vovoku gana awaegena alika wagaine ke ai alalata wagaine inaleva gina alaina, aku kai nuwakabubu keke aseasekuya gida miyami, aga keke maita ina lemeku, keke-mowa.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Kai ide wa yada nuwakabubu, aga kaliva kana atuvefailedi ada wa yada nuwakabubu kana dewedi iwakana. Kadu keke kaliva yadi giba o kai adiivi kana itaitadi ke kana agouga faidiya. Keke wa yada nuwalaka kana gakaikai. Keke wa yada nuwalaka taudeyavo kana itaitada vaita ide iwaka-moeda ayo mali kaliva,
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 kadu keke kaliva kana awadamanedi. Kai ide wa yada nuwakabubu, aga keke taudeyavo yada nuwanuwa kana imanimaniniye, ada keke kanamadu nuwakoyo gaitoma-kavokavovo faidiya. Kaduwe kai kana nuwakoyo, aga keke yada nuwakoyo-nai kana kitaitai.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Kai ide wa yada nuwakabubu, aga tubuiyadeyavo yadi dewa koyona faine keke kana vemwamwala, aku tubuiyadeyavo idewadewa iwakana ke ivonavona velemoena wagaine, kana vemwamwala faine.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Kai ide wa yada nuwakabubu, aga kai tubuiyadeyavo inadewa koyona wagaideya, au kana atuatuvefailedi. Ide wa yada vetumagana kaliva faidiya, wa yada nuwavetumagana kaliva faidiya, ada kaduwe gavavita ina yegeyegemona wagaideya, au kana atuvefailedi.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nuwakabubu keke gina avovoli, au miyamiyani-vagaina. Aku Yaubada yana nuwanuwa kaliva ifalofisaiyedi, ani vutuvutuga-nai gina avovolina. Ada Yaubada yana nuwanuwa kaliva ivonavonayedi meya tulina tulina wagaidiya, ani gina ilovau. Ada kaduwe Yaubada yana alamana giveleveledi kaliva ke iawamogatalena, ani gina ilovau.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Faina tova malinai alamana-nai Yaubada giveleveleda ani wada tufona gaga, ada yada falofisai ani wada tufona gaga.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Aku aimo Yaubada gaitoma moyaina luluyabu-moedi gina seyegemonedi, e ada tova tayuwe wagaine vutuvutuga-dina wada tufona gaga imiyamiya malinai, ani ina avovolidi.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Waitana, tova-nai Iya kabisoku, gaifuifufu, ganuwanuwa, ada gaitoma tulina tulina ganuwanuwayedi kwamana anafaiweya. Aku tova malinai bademowa gaveinala ke gaveasekumaga, e ada kwamana anadewa gasegena.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Vona tainei givona ide tovetumagana faideya. Faina tova malinai keke nuwada gidamali velemoena gaitoma moyaina faidiya, aku anafaiweya vaita gavana seyana kelasi wagaine kada itaowaowa. Aku tova-nai kanalaka gabameya, aga nuwada ginamali-dewedewena gaitoma moyaina faidiya, anafaiweya vaita seyana gaito nodi kada vemagigiitaita. Tova malinai tufonaga kaalamanena, e aku tova tayuwe wagaine gaitoma moyaina kana alamane-yabudi anafaiweya ide Yaubada gialamane-yabuda.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 E ada malinai gaitoma toiye lakaidi imiyamiya, vetumagana, nuwavetumagana, ada nuwakabubu. Aku gaitoma-nai wai ginagona ani nuwakabubu.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.