Tiago 2

bwc (BWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwe babwananina, abasumina mu Mfumu yesu Yesu Klistu iyabukata, mwilaba nakapatulula.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ngakyakuti umukankala uufwele imbala minwe ya golide nefyakufwala ifyayemba aisa mu ŋanda muntu mulongene elo nomupina uwasapula nao aisamo.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Ngamwapokelela bwino uufwele insalu isisuma mwamweba ukuti, “Ikala apa apaweme”, elo mwaeba umupina ukuti, “Webo keminine uko, nangu ati, soikale pansi mupepi nanebo,”
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Busye ninsi tekapatulula mwakita? Busye ninsi temano ayabi mwabomfya mukupingula?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ufweni mwebabwananina abatemwikwa bandi! Busye Lesa tasala aba bantu abo abantu pano sonde beta ukuti bapina ukuba abakankala mukitetekelo? Abasala ukupyana ubufumu buntu Lesa alaya abamutemwa.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Lelo mwebo mwafupula abapina. Busye tebakankala abamifyengelesya no kumitatanisinsya mufilye?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Busye tebasalula isina likindami ilyakwa Yesu lintu mwainikweko?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Nga kyakuti ikine kine mulakita ifunde ilikalamba ilya mumalembo yamusilo ilyakuti, “Uletemwa umubiyo nga fintu waitemwa,” ninsi mulalungika.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Lelo ngamulapatulula ninsi mulabembuka kabili namusangwa no mulandu wakutoba amafunde.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Uyo onse usunga amafunde yakwa Lesa yonse elo atobapo limo, ninsi apanga umulandu wakutoba yonse.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Pantu uwalandile ukuti, “Wilakita bukende,” ewalandile nokuti, “Wilaipaya.” Kansi ngataulekita bukende lelo uleipaya ninsi watoba amafunde.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Imilandile yenu nemikitile yenu ileba nga bantu abalepingulwa ku mafunde ayalenga tube abantungwa.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Pantu Lesa takomfwe luse pakupingula umuntu usyakwete uluse. Pantu uluse lwalikindama pabupingusi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Busye mwebabwananyina, bukumunsi bulimo umuntu ngalanda ukuti alikwata ikitetekelo nomba talebomba nangu kimo? Busye ikyo kitetekelo kuti kyamupususya?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Nga kyakuti munyinenwe nangu nkansi yenu nasapula kabili takwete nefyakulya.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Ngakyakuti umo pali mwebo alanda ukuti, “Mwende umutende, mulefwala mulekaba, mulelya muleikuta,” Lelo takitilepo nangu fimo pali fintu balekabila, busuma nsi bulimo?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Mu musango umo wine, ikitetekelo kyekafye ukwabula ukubombapo nangu fimo kintu kyafwa.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Nomba umo kuti alanda ukuti, “webo naukwata ikitetekelo, nanebo ndabomba imilimo iisuma.” Ndanga ikitetekelo kyobe ikyabula imilimo, nanebo nalakulanga ikitetekelo kyandi mu milimo yandi.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mwasumina ukuti kwabafye Lesa umo mpo. Kisuma! Nengulu sine nasyo syasumina ifyo fine kabili situtuma nomwenso.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 We kipumbu kya muntu we! Ulimukufwaya nkulange ukuti ikitetekelo kyabula imilimo iisuma kyafye?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Busye kinsi kyalengele Aburahamu ikikolwe kyesu abe uwalungama pamenso yakwa Lesa? Nipamulandu nemilimo isuma akitile lintu atuulile umwana wakwe Isaaki ilambo pa kipailo.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Mwamona ukuti ikitetekelo kyakwe nemilimo fyalebombela pamo, kabili nekitetekelo kyakwe kyapwililike kumilimo akitile.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Kabili namalembo yafikilisye ayakuti, “Aburahamu asumine Lesa, kabili nekitetekelo kyakwe kyalengele Lesa ukumumona uwalungama pa kinso kyakwe.” Kabili Aburahamu aitilwe ukuti ni kibusa wakwa Lesa.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Mwamona ukuti abantu betwa abalungama pali fintu bakita, te pakitetekelofye kyeka.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Epamo pene naku mwanakasi Rahabu kilende. Lesa amumwene uwalungama pa kinso kyakwe pali fintu akitile. Apokelele inengu sya bena Israeli sibili, asyafwilisyako nokufyuka ukubomfya insila simbi.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Nga filya umubili wamuntu ufwa umupasi wamuntu nga wafumamo, efintu nekitetekelo kiba ikyafwa ngatakilebomba milimo isuma.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.