Mateus 9
bwc (BWC) vs VC
1 Yesu apatame mubwato nokubwelela busilya bwamumana kumusumba wakwe.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Abantu bamo baletele kuli ena uwabulebe ninsi nalala pabutanda. Kabili lintu Yesu amwene ikitetekelo bakwete, aebele uwabulebe ukuti, “Sipa, wemwana wandi! Imembu syobe syaelelwa.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Pali ifi, bakafundisya bamafunde bayebele abene beka ukuti, “Uyu muntu alepontela Lesa!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Lelo Yesu ikyo alisibe amatontonkanyo yabo, abepwisye ukuti, “Nikinsi muletontonkanisisya ifyabubifi?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Busye kinsi kyayangukapo pakulanda ati, ‘Imembu syobe syaelelwa’ nangu ukulanda ati, ‘Ima nokwenda’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Lelo nalamilangisya nomba ukuti Umwana wa Muntu alikwata amaka yakwelela imembu.” Eikyo aebele uwabulebe ukuti, “Ima, piita ubutanda bobe kabiye kuŋanda”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Kabili alimine nokuya kwakwe.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Lintu abantu bamwene ifi, bakwetwe umwenso, kabili balumbenye Lesa pakupeela amaka kubantu.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Lintu Yesu afumine kuli ilya nkende, amwene kasonkesya wamusonko, wesina lya Mateyo, naikala muntu alebombela. Amwebele ukuti, “Nkonka.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kabili ilyo Yesu alelya muŋanda yakwa Mateyo, bakasonkesya bamusonko abengi nababembu baisile yamba ukulya na Yesu kumo nabasambi bakwe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Lintu Abafalise bamo bamwene ifi, baipwisye abasambi bakwe ukuti, “Kinsi Kafundisya wenu aliila pamo nabakasonkesya wamusonko elo nababembu bambi?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Lelo lintu Yesu abomfwile abaswike ukuti, “Abantu abatuntulu tabakabila shiŋanga kano abalwele.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kabiyeni musambilile umwalola ifi, ‘Nkabila uluse, telambo.’ Pantu nsyaisa mukwita abalungami lelo nakonka ababembu.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Elo abasambi bakwa Yohani kabatisya baisile kuli Yesu nokumwipusya ati, “Nikinsi fwebo naba Falise tufungila, lelo abasambi bobe tabafunga?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu abaswike ukuti, “Busye insindisi syakwa sibwinga kuti syaba syani nobulanda ilyo sikili nasibwinga? Lelo insita ikafika ilyo sibwinga akapiitwa pali bena lyena bakalafunga ukulya.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Takwaba uubika ikikamba ikipya pansalu yakale, pantu ikikamba kipya kuti kyalepula insalu nekipunda kyakulilako.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nangu ukubika umwangasi uusilabila munyambi isikote, umusango inyambi kuti syapuuka, umwangasi wapongoloka nenyambi syaonaika. Lelo babika umwangasi munyambi isipya epakupususya fyonse fibili.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu palya akili alelanda ifi, kwaisile intungulusi yaba Yuda kuli ena, yamufukamina nokulanda ukuti, “Umwana wandi afwafye ililine, nomba twende umutambalikepo amaboko kabili alaba nomweo.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Eikyo Yesu aimine nokumukonka kabili nabasambi bakwe baile nao.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Umwanakasi uwalekyusiwa nomukunko pamyaka ikumi limo naibili aisile kunuma yakwa Yesu, nokukumya kupela yansalu yakwe.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Aebele mumutima wakwe ukuti, “Nganakumyafye kunsalu yakwe ndepola.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu apilibwike nokumona, alandile ati, “Sipa wemwana wandi umwanakasi,” “Ikitetekelo kyobe kyakuposya.” Pali ilya ine nsita umwanakasi alipolele.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesu aingile muŋanda yantungulusi yaba Yuda. Lintu amwene abalelisya imitolilo nebumba lyabantu abalelolosya,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 alandile ukuti, “Bonse fumineni panse! Uyu mukasyana tafwile alelefye!” Elo bonse bamuseka.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Lelo lilyafye abantu bafuma panse, aingile ayamukwata pakuboko, kabili nao aima.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ilyasi lyapali ifi lyasabankene muli ilya nkende yakyalo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu afumine kuli ilya kende, kabili kilya aleya, abaume babili impofu batampile ukumukonka. Bapundile ukuti, “Mwana Davidi, tubelele uluse!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Lintu Yesu aingile muŋanda, impofu syaisile kuli ena, kabili nao asipwisye ukuti, “Busye namusumina ati, kuti nakitefi?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yesu aikete amenso yabo nokulanda ukuti, “Nakikitwe, ukulingana ne kitetekelo kyenu!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Kabili namenso yabo yaliswike. Yesu abasokele ukuti, “Mwiebako nangu umo pali ifi!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lelo bailesabankanya ilyasi pali Yesu muli ilya nkende yakyalo yonse.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Lintu abaume babili baleya, baletele umuntu uusyalelanda kuli Yesu pantu alikwete ikibanda.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Kabili lintu ikibanda kyantafiwe muli ena, umuntu usyalelanda atampile ukulanda, kabili nabonse balisungwike. Bapundile ukuti, “Tatwatala monapo ifyaifi mu Israeli!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Lelo Abafalise balandile ukuti, “Mukalamba wafibanda eumupele amaka yakutamfya ifibanda.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Kabili Yesu aile aletandala mumisumba yonse nemisi. Afundisye mumasinagogi, abilile Imbila Nsuma yabufumu, nokundapa abantu abalwele amalwele yamisango misango.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Lintu amwene ibumba lyabantu aiketwe nobulanda, pantu baali nabasakamana, ababula uwakubafwa ngempaanga isyabula kacema.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aebele abasambi bakwe ukuti, “Ubusombosi bukalamba, lelo ababomfi banono.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Pepeni kuli Lesa wabusombosi ukuti atume ababomfi abengi mukusombola.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.