Mateus 9

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu apatame mubwato nokubwelela busilya bwamumana kumusumba wakwe.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Abantu bamo baletele kuli ena uwabulebe ninsi nalala pabutanda. Kabili lintu Yesu amwene ikitetekelo bakwete, aebele uwabulebe ukuti, “Sipa, wemwana wandi! Imembu syobe syaelelwa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Pali ifi, bakafundisya bamafunde bayebele abene beka ukuti, “Uyu muntu alepontela Lesa!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Lelo Yesu ikyo alisibe amatontonkanyo yabo, abepwisye ukuti, “Nikinsi muletontonkanisisya ifyabubifi?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Busye kinsi kyayangukapo pakulanda ati, ‘Imembu syobe syaelelwa’ nangu ukulanda ati, ‘Ima nokwenda’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Lelo nalamilangisya nomba ukuti Umwana wa Muntu alikwata amaka yakwelela imembu.” Eikyo aebele uwabulebe ukuti, “Ima, piita ubutanda bobe kabiye kuŋanda”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Kabili alimine nokuya kwakwe.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Lintu abantu bamwene ifi, bakwetwe umwenso, kabili balumbenye Lesa pakupeela amaka kubantu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lintu Yesu afumine kuli ilya nkende, amwene kasonkesya wamusonko, wesina lya Mateyo, naikala muntu alebombela. Amwebele ukuti, “Nkonka.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Kabili ilyo Yesu alelya muŋanda yakwa Mateyo, bakasonkesya bamusonko abengi nababembu baisile yamba ukulya na Yesu kumo nabasambi bakwe.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Lintu Abafalise bamo bamwene ifi, baipwisye abasambi bakwe ukuti, “Kinsi Kafundisya wenu aliila pamo nabakasonkesya wamusonko elo nababembu bambi?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Lelo lintu Yesu abomfwile abaswike ukuti, “Abantu abatuntulu tabakabila shiŋanga kano abalwele.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Kabiyeni musambilile umwalola ifi, ‘Nkabila uluse, telambo.’ Pantu nsyaisa mukwita abalungami lelo nakonka ababembu.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Elo abasambi bakwa Yohani kabatisya baisile kuli Yesu nokumwipusya ati, “Nikinsi fwebo naba Falise tufungila, lelo abasambi bobe tabafunga?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu abaswike ukuti, “Busye insindisi syakwa sibwinga kuti syaba syani nobulanda ilyo sikili nasibwinga? Lelo insita ikafika ilyo sibwinga akapiitwa pali bena lyena bakalafunga ukulya.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Takwaba uubika ikikamba ikipya pansalu yakale, pantu ikikamba kipya kuti kyalepula insalu nekipunda kyakulilako.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nangu ukubika umwangasi uusilabila munyambi isikote, umusango inyambi kuti syapuuka, umwangasi wapongoloka nenyambi syaonaika. Lelo babika umwangasi munyambi isipya epakupususya fyonse fibili.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu palya akili alelanda ifi, kwaisile intungulusi yaba Yuda kuli ena, yamufukamina nokulanda ukuti, “Umwana wandi afwafye ililine, nomba twende umutambalikepo amaboko kabili alaba nomweo.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Eikyo Yesu aimine nokumukonka kabili nabasambi bakwe baile nao.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Umwanakasi uwalekyusiwa nomukunko pamyaka ikumi limo naibili aisile kunuma yakwa Yesu, nokukumya kupela yansalu yakwe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Aebele mumutima wakwe ukuti, “Nganakumyafye kunsalu yakwe ndepola.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu apilibwike nokumona, alandile ati, “Sipa wemwana wandi umwanakasi,” “Ikitetekelo kyobe kyakuposya.” Pali ilya ine nsita umwanakasi alipolele.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu aingile muŋanda yantungulusi yaba Yuda. Lintu amwene abalelisya imitolilo nebumba lyabantu abalelolosya,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 alandile ukuti, “Bonse fumineni panse! Uyu mukasyana tafwile alelefye!” Elo bonse bamuseka.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lelo lilyafye abantu bafuma panse, aingile ayamukwata pakuboko, kabili nao aima.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ilyasi lyapali ifi lyasabankene muli ilya nkende yakyalo.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu afumine kuli ilya kende, kabili kilya aleya, abaume babili impofu batampile ukumukonka. Bapundile ukuti, “Mwana Davidi, tubelele uluse!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Lintu Yesu aingile muŋanda, impofu syaisile kuli ena, kabili nao asipwisye ukuti, “Busye namusumina ati, kuti nakitefi?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Yesu aikete amenso yabo nokulanda ukuti, “Nakikitwe, ukulingana ne kitetekelo kyenu!”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Kabili namenso yabo yaliswike. Yesu abasokele ukuti, “Mwiebako nangu umo pali ifi!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Lelo bailesabankanya ilyasi pali Yesu muli ilya nkende yakyalo yonse.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Lintu abaume babili baleya, baletele umuntu uusyalelanda kuli Yesu pantu alikwete ikibanda.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Kabili lintu ikibanda kyantafiwe muli ena, umuntu usyalelanda atampile ukulanda, kabili nabonse balisungwike. Bapundile ukuti, “Tatwatala monapo ifyaifi mu Israeli!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Lelo Abafalise balandile ukuti, “Mukalamba wafibanda eumupele amaka yakutamfya ifibanda.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Kabili Yesu aile aletandala mumisumba yonse nemisi. Afundisye mumasinagogi, abilile Imbila Nsuma yabufumu, nokundapa abantu abalwele amalwele yamisango misango.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Lintu amwene ibumba lyabantu aiketwe nobulanda, pantu baali nabasakamana, ababula uwakubafwa ngempaanga isyabula kacema.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Aebele abasambi bakwe ukuti, “Ubusombosi bukalamba, lelo ababomfi banono.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pepeni kuli Lesa wabusombosi ukuti atume ababomfi abengi mukusombola.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.