Mateus 6
bwc (BWC) vs NAA
1 “Kengeleni, mwilakita ubulungami pa menso ya bantu bambi pakuti bamimone, pantu ngamwakita ifyo tamwakapokelele kilambu kuli Wisinwe wa mumulu.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Eikyo kansi ilyo mwapela ikintu kumubusu, mwilasabankanya ngafintu bamumbimunda bakita muma sinagogi na mumisebo. Bakita ifi pakuti abantu babalumbanye. Ndemyeba ukuti balipokelela kale ikilambu ikyakumanina.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Lelo lintu mulepela, mwileka ukuboko kwenu ukwa kukuso kwisibe ifilekita ukuboko kwa kukulyo.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Pakuti ukupela kwenu kube ukwa munkama kabili na Wisinwe uumona munkama akamilambula.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Lintu mulepepa, mwilaba nga babumbimunda abatemwa ukwiminina mumisebo na muma Sinagogi, pakuti babamone kubantu. Ndemyeba nati balipokelela ikilambu kyabo mukukumanina.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Lelo ilyo mulepepa, ingileni mukyumba kyenu mwisaleko ikiibi nokupepa kuli Wisinwe usimoneka. Kabili na Wisinwe umona ifyamunkama akamilambula.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Kabili ngamulepepa mwilabomfya amasiwi ayengi ayabula ubuyo ngafintu Abena Fyalo bakita. Batontonkanya ukuti Lesa elo engomfwa amapepo.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mwiba ngabena, pantu Wisinwe alisiba fintu mufwaya lintu tamulamulomba.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ifi nomba efyo mufwile ukupepa:
9 — Portanto, orem assim:
10 ubufumu bwenu bwise,
10 venha o teu Reino;
11 Tupeleni lelo ikyakulya kyesu ikya kila busiku.
11 o pão nosso de cada dia
12 Tweleleni fintu twalufyanya,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Mwitutwala mukwesiwa ukukalamba,
13 e não nos deixes
14 Pantu ngamuleelela bambi fintu bamilufyanya, na Wisinwe mumulu nao akamyelela.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Lelo ngatamuleelela bambi, na Wisinwe takamyelele fintu mwalufyanya.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Elo mulefunga, mwilaikala inkumbabulili ngafintu babumbimunda bakita. Balekelesya imimonekele yabo pakweba ati abantu bonse babamone ati balefunga. Ndemyeba ikinekine nati bena balipoka ikilambu kyabo kyonse.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Lelo lintu mulefunga, mulesamba kumenso nokusuba amafuta mu mutwe,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 pakuti abantu bambi belaisiba ukuti mulefunga. Kanofye Wisinwe eka usimoneka. Kabili Wisinwe uumona fintu mukita munkama akamilambula.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Mwilasungila ifyuma fyenu pesonde apo ubuswa nenkuutu fingonaula, kabili apo abaŋo bengengila no kwiba.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Lelo Sungileni ifipao fyenu mumulu umo ubuswa nenkutu teti syonaule kabili nabaŋo teti bengile nokwiba.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Pantu umutima wenu ukaba ukwaba ifyuma fyenu.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ilinso elampi lyamubili. Amenso yobe ngayatuntulu ninsi umubili obe onse uli mulubuuto.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Lelo amenso yobe ngateyatuntulu, umubili obe ukaba mumfimfi. Ngakyakuti ulubuto muli webo nimfimfi, ninsi nimfimfi yakipesya mano!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Takuli umuntu uwingaba umusya wabasikulu babili, kuti apatapo umo nokutemwapo umbi, kuti anakilapo umo nokufupulapo umbi. Tekuti upyungile fyonse pamo, Lesa nolupiya.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Eikyo ndimukumyeba ukuti, mwilasakamana pabwikasi bwenu, fintu mukalya nafintu mukanwa, nangu pansalu syamubili wenu. Busye ubwikasi bwenu tabwakila ifyakulya? Kabili busye umubili tawakila insalu?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Lolesyeni pafyoni fyamulwelele, ifisilima, tafisombola nangu ukusungila mumatala, lelo Wisinwe wamumulu alafiliisya! Busye tamwakindamapo ukukila ifyoni?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ninani pali mwebo uwingalundapo insiku pamulandu wakusakamana?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Nikinsi musakamanina pansalu? Lolesyeni pamaluba ya mumpanga fintu yakula, tayabomba nangu ukuipangila ifyakufwala.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Lelo ndemyeba nati, Nemfumu Solomoni nobunonshi bwakwe bonse tatalile fwikwapo ngalimo pali aya maluba.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ngakyakuti Lesa eufwika ifyani fyamumpanga, ifyakuti lelo epofili mailo fyaposwa mumulilo tekuti amifwike ukukishapo, mwe bantu bakitetekelo kinono?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Eikyo mwilasakamana nokuipusya ukuti: ‘Busye nkalya insi? Busye nkanwa insi? Nangu busye nkafwala kinsi?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Pantu ifi, efyo abenafyalo bafwaya, lelo Wisinwe wamumulu alisiba ukuti mulakabila fyonse ifi fintu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Lelo intansi fwayeni Ubufumu bwamumulu Nobulungami bwabuko, kabili nafyonse ifi ifyasyala akamipeela.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Eikyo mwilasakamikwa pabusiku bwa mailo, ubwamailo bukaisakamana ubwine. Kila busiku bwalikwata isakamiko lyabuko.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.