Mateus 6
bwc (BWC) vs ACF
1 “Kengeleni, mwilakita ubulungami pa menso ya bantu bambi pakuti bamimone, pantu ngamwakita ifyo tamwakapokelele kilambu kuli Wisinwe wa mumulu.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Eikyo kansi ilyo mwapela ikintu kumubusu, mwilasabankanya ngafintu bamumbimunda bakita muma sinagogi na mumisebo. Bakita ifi pakuti abantu babalumbanye. Ndemyeba ukuti balipokelela kale ikilambu ikyakumanina.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Lelo lintu mulepela, mwileka ukuboko kwenu ukwa kukuso kwisibe ifilekita ukuboko kwa kukulyo.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Pakuti ukupela kwenu kube ukwa munkama kabili na Wisinwe uumona munkama akamilambula.”
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 “Lintu mulepepa, mwilaba nga babumbimunda abatemwa ukwiminina mumisebo na muma Sinagogi, pakuti babamone kubantu. Ndemyeba nati balipokelela ikilambu kyabo mukukumanina.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Lelo ilyo mulepepa, ingileni mukyumba kyenu mwisaleko ikiibi nokupepa kuli Wisinwe usimoneka. Kabili na Wisinwe umona ifyamunkama akamilambula.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “Kabili ngamulepepa mwilabomfya amasiwi ayengi ayabula ubuyo ngafintu Abena Fyalo bakita. Batontonkanya ukuti Lesa elo engomfwa amapepo.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Mwiba ngabena, pantu Wisinwe alisiba fintu mufwaya lintu tamulamulomba.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Ifi nomba efyo mufwile ukupepa:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ubufumu bwenu bwise,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Tupeleni lelo ikyakulya kyesu ikya kila busiku.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Tweleleni fintu twalufyanya,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Mwitutwala mukwesiwa ukukalamba,
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Pantu ngamuleelela bambi fintu bamilufyanya, na Wisinwe mumulu nao akamyelela.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Lelo ngatamuleelela bambi, na Wisinwe takamyelele fintu mwalufyanya.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Elo mulefunga, mwilaikala inkumbabulili ngafintu babumbimunda bakita. Balekelesya imimonekele yabo pakweba ati abantu bonse babamone ati balefunga. Ndemyeba ikinekine nati bena balipoka ikilambu kyabo kyonse.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Lelo lintu mulefunga, mulesamba kumenso nokusuba amafuta mu mutwe,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 pakuti abantu bambi belaisiba ukuti mulefunga. Kanofye Wisinwe eka usimoneka. Kabili Wisinwe uumona fintu mukita munkama akamilambula.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Mwilasungila ifyuma fyenu pesonde apo ubuswa nenkuutu fingonaula, kabili apo abaŋo bengengila no kwiba.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Lelo Sungileni ifipao fyenu mumulu umo ubuswa nenkutu teti syonaule kabili nabaŋo teti bengile nokwiba.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Pantu umutima wenu ukaba ukwaba ifyuma fyenu.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Ilinso elampi lyamubili. Amenso yobe ngayatuntulu ninsi umubili obe onse uli mulubuuto.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Lelo amenso yobe ngateyatuntulu, umubili obe ukaba mumfimfi. Ngakyakuti ulubuto muli webo nimfimfi, ninsi nimfimfi yakipesya mano!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Takuli umuntu uwingaba umusya wabasikulu babili, kuti apatapo umo nokutemwapo umbi, kuti anakilapo umo nokufupulapo umbi. Tekuti upyungile fyonse pamo, Lesa nolupiya.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Eikyo ndimukumyeba ukuti, mwilasakamana pabwikasi bwenu, fintu mukalya nafintu mukanwa, nangu pansalu syamubili wenu. Busye ubwikasi bwenu tabwakila ifyakulya? Kabili busye umubili tawakila insalu?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Lolesyeni pafyoni fyamulwelele, ifisilima, tafisombola nangu ukusungila mumatala, lelo Wisinwe wamumulu alafiliisya! Busye tamwakindamapo ukukila ifyoni?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Ninani pali mwebo uwingalundapo insiku pamulandu wakusakamana?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Nikinsi musakamanina pansalu? Lolesyeni pamaluba ya mumpanga fintu yakula, tayabomba nangu ukuipangila ifyakufwala.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Lelo ndemyeba nati, Nemfumu Solomoni nobunonshi bwakwe bonse tatalile fwikwapo ngalimo pali aya maluba.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ngakyakuti Lesa eufwika ifyani fyamumpanga, ifyakuti lelo epofili mailo fyaposwa mumulilo tekuti amifwike ukukishapo, mwe bantu bakitetekelo kinono?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Eikyo mwilasakamana nokuipusya ukuti: ‘Busye nkalya insi? Busye nkanwa insi? Nangu busye nkafwala kinsi?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Pantu ifi, efyo abenafyalo bafwaya, lelo Wisinwe wamumulu alisiba ukuti mulakabila fyonse ifi fintu.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Lelo intansi fwayeni Ubufumu bwamumulu Nobulungami bwabuko, kabili nafyonse ifi ifyasyala akamipeela.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Eikyo mwilasakamikwa pabusiku bwa mailo, ubwamailo bukaisakamana ubwine. Kila busiku bwalikwata isakamiko lyabuko.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.