Mateus 5
bwc (BWC) vs BKJ
1 Lintu Yesu amwene ibumba ilikalamba aninine mumbali yalupili emo aile ikala. Abasambi bakwe balimukolongene,
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 kabili atampile ukubafundisya ukuti.
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Balipalwa abapiina mumupasi;
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Balipalwa abaloosya;
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Balipalwa abamutembo;
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Balipalwa abansala nekilaka kyakukita ubulungami;
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Balipalwa abaluse,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Balipalwa abasanguluka imitima,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Balipalwa abaapanga umutende;
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Balipalwa abo abapakasilwa pamulandu wabulungami,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Muli abapalwa, abantu ngabamituka nokumipakasa nokumibepesya ubufi bwamisango misango pamulandu wandi.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Beni abansansa kabili temweni pantu ikilambu kyenu ikikalamba kyasungilwa mumulu. Ifi efintu bakasesema abaliko kale bapakeswe.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Muli mukele wa pano isonde. Nomba umukele ngawaonaika kuti walowesiwa kuli kinsi? Taukwata milimo nakabili, kuoposafye abantu baunyantapo.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Muli lubuto lwa pano isonde. Umusumba uwakulwa palupili teti ufiswe.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Takuli uwasya ilampi nokukupikapo ulweso, lelo babika apasansama pakuti ibusye bonse muŋanda.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Lekeni ulubuto lwenu lusanike pa bantu, pakuti bamone ifintu ifisuma mukita nokulumbanya Wisinwe Mumulu.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Mwilatontonkanya ati naisa mukonaula Amafunde yakwa Mose nangu bakasesema, nsyaisa mukuyapwisya lelo naisa mukuyafikilisya.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ndemyeba ikine kine nati, umulu nekyalo fikapita lelo ndemilaya nati takwakonaike ikilembo nangu kalitoni mu Mafunde mpaka fyonse fikafikilisye.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Eikyo kansi onse uwatobapo limo pamafunde nangu lingakyepa syani, nokufundisya abantu bambi ukukita fimofine aketwa umunono Mubufumu bwa mumulu. Lubali lumbi nakabili onse uwasunga ifipope nokufundisya baambi ukukita fimofine, akaba umukalamba Mubufumu bwa mumulu.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ndemyeba nati tamwakengile Mubufumu bwa mumulu ubulungami bwenu ngatabwakakile ubwaba Falise naba Kafundisya bamafunde.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Mwalyumfwa ukuti ifikolwe bafyebele ati, “Mwilaipaya kabili naonse uwaipayana afwile atwalwa mukupingulwa.”
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Lelo ndemyeba ukuti onse uwafulilwa munyina alingile ukumutwala mukupingulwa. Kabili onse uwatuka munyina akatwalwa kukilye, naonse uwaita munyina ukuti kiwelewele akaba mubwafya bwamulilo waku Gehena.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Eikyo ngoli pakutula ikyabupe pakipailo kyakwa Lesa, elo waibusya ati munonko nakukwatila ikintu kumukosi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 sya ikyabupe kuntansi yakipailo, kabiye muleyawikisyanya elo wise uutule ikyabupe kuli Lesa.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Umfwaneni bwangu bwangu nomuntu ukweteko imilandu lintu mukili muleya nankwe mukulubulula. Pantu kuti ayakutwala kuli kapingula, nao kapingula akutwala kuli kapokola kabili ukabikwa mukifungo.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ndimukumyeba ikine kine nati, ukekala mulya mpaka ukalipe nolupiya lobe lonse ulwakulekelesya.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Mwalyumfwa fintu kyalandilwe ukuti, “Mwilakita bukende.”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lelo ndimukumyeba ati, onse uwalolesya umwanakasi nolunkumbwa lubi ninsi nakita kale ubukende mumutima wakwe.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Eikyo ilinso lyobe ilya kukulyo ngalyakulenga ukubembuka, lilobole nokuliposa! Kyawamisyapo ukulufya ikilundwa kimo ikya kumubili obe ukukila umubili obe onse ukuposwa ku Gehena.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ukuboko kobe ukwa kukulyo Ngakwakulenga ukubembuka, kuputule nokukuposa! Kyawamisyapo ukulufya ikilundwa kimo ikyamubili obe ukukila umubili onse ukuposwa mu Gehena.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Kyalilandwa nakabili ukuti, “Onse uwaleka umukasi wakwe afwile ukumupa ikipepela kyakupwilapo ikyupo.”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lelo ndemyeba ukuti uyo onse uwasya umukasi wakwe pamulandu uusili wabukende ninsi amulenga ukuba umukende. Kabili naonse uwaupa umwanakasi baleka nao ninsi akita ubukende.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Kabili mwalyumfwa ukuti ifikolwe bafyebele ati, ‘mwilalapa bufi lelo mulefikilisya fintu mwalaya ku Mfumu ukukita.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Lelo ndemyeba ukuti, Mwiilalapa pakulaya, mwilalapa ku myulu pantu kipuna kya bufumu ikya kwa Lesa,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 mwilalapa pesonde, pantu ekipuna kyamakasa yakwa Lesa, nangu pali Yerusalemu pantu musumba wa Mfumu nkalamba.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mwilalapa napamutwe wenu pantu tekuti mupange umusisi nangu umo ukubuta nangu ukufita.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mulelandefye ukuti, ‘Ee’ nangu ‘Awe’ ifintu fimbi fintu mulanda fifuma kumubifi.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Mwalyumfwa fintu kyalandwa ukuti, ‘Ilinso pe linso, kabili iliino peliino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Lelo ndemyeba ukuti, mwilalandula umuntu ngamilufyanya. Umuntu ngakuuma ulupi kwitobo lyakukulyo leka akuume nakwitobo lya kukuso.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kabili umuntu ngakutwala kukilye pakufwaya ukukupoka insalu yobe leka apiite ne koti lyobe.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Umuntu ngakupatikisya ukuya nao umulundu umo, kabiye nao imilundu ibili (2 km).
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Umuntu ngakulomba ikintu mupele kabili ngalefwaya ukumwasima ikintu mwasime.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Mwalyumfwa ati kyalandwa ukuti, ‘Muletemwa ababiyo, mulepata abalwani benu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Lelo ndemyeba ukuti temweni abalwani benu kabili mulepepela abamipakasa,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 pakuti mube abaana bakwa Wisinwe mumulu. Pantu aleka akasuba kakwe ukubala pa bantu abaabi na pabasuma fimofine, kabili alokesya imfula pabalungami napababembu.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Nikinsi Lesa engamilambwila ngamwatemwafye abamitemwa? Pantu nabakasonkesya bamusonko nabo balakita ifyofine!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Kabili ngamuposyafye bakibusa benu busye ninsi namukitapo ubupusano? Nabenafyalo nabo balakita ifyofine!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Mube abapwililika ngafintu Wisinwe mumulu aba uwapwililika.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.